Kushada Dast-e-Karam Jab Woh Be-Niaz Kare

کشادہ دست کرم جب وہ بے نياز کرے

کشادہ دست کرم جب وہ بے نياز کرے
نياز مند نہ کيوں عاجزی پہ ناز کرے
بٹھا کے عرش پہ رکھا ہے تو نے اے واعظ
خدا وہ کيا ہے جو بندوں سے احتراز کرے
مری نگاہ ميں وہ رند ہی نہيں ساقی
جو ہوشياری و مستی ميں امتياز کرے
مدام گوش بہ دل رہ ، يہ ساز ہے ايسا
جو ہو شکستہ تو پيدا نوائے راز کرے
کوئی يہ پوچھے کہ واعظ کا کيا بگڑتا ہے
جو بے عمل پہ بھی رحمت وہ بے نياز کرے
سخن ميں سوز ، الہی کہاں سے آتا ہے
يہ چيز وہ ہے کہ پتھر کو بھی گداز کرے
تميز لالہ و گل سے ہے نالۂ بلبل
جہاں ميں وا نہ کوئی چشم امتياز کرے
غرور زہد نے سکھلا ديا ہے واعظ کو
کہ بندگان خدا پر زباں دراز کرے
ہوا ہو ايسی کہ ہندوستاں سے اے اقبال
اڑا کے مجھ کو غبار رہ حجاز کرے
—————-
Transliteration
Kushada Dast-e-Karam Jab Woh Be-Niaz Kare
Niazmand Na Kyun Ajazi Pe Naaz Kare
Bitha Ke Arsh Pe Rakha Hai Tu Ne Ae Waaiz!
Khuda Woh Kya Hai Jo Bandon Se Ehtraz KareMeri Nigah Mein Woh Rind Hi Nahin Saqi
Jo Hoshiyari-o-Masti Mein Imtiaz KareMadaam Gosh Ba Dil Reh, Ye Saaz Hai Aesa
Jo Ho Shikasta To Paida Nawa-e-Raaz Kare

Koi Ye Puche Ke Waaiz Ka Kya Bigarta Hai
Jo Be-Amal Pe Bhi Rehmat Woh Be-Niaz Kare

Sukhan Mein Souz, Elahi Kahan Se Ata Ha
Ye Cheez Woh Hai Ke Pathar Ko Bhi Gudaz Kare

Tameez-e-Lala-o-Gul Se Hai Nala-e-Bulbul
Jahan Mein Wa Na Koi Chashm-e-Imtiaz Kare

Ghuroor-e-Zuhd Ne Shikhla Diya Hai Waaiz Ko
Ke Bandgan-e-Khuda Par Zuban Daraz Kare

Hawa Ho Aesi Ke Hindustan Se Ae Iqbal
Ura Ke Mujh Ko Ghubar-e-Rah-e-Hijaz Kare

————–
When that Beniaz opens His Graceful Hand
Why should the niazmand be not proud of his humility
You have confined Him to the ‘Arsh, O preacher!
What kind of God would keep away from His people?
In my view he is not a rind at all, O cup‐bearer
Who would distinguish between ecstasy and lack of it
Always remain very attentive to the heart, this orchestra is such
If broken, it would produce the music of the Secret
Somebody should ask how it hurts the preacher
If God shows His Grace even to the sinner
O God! From where does poetry acquire its heat?
This is a thing with which even stone would soften
Nightingale’s lament comes from discrimination between tulip and rose
No one in the world should open the discriminating eye
The arrogance of piety has taught the preacher
To use abusive language to the people of God
Such wind should blow from India, O Iqbal
Which would blow me as dust to Hijaz

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے