مسلماں کے لہو ميں ہے سليقہ دل نوازی کا
کابل ميں لکھے گئے
مسلماں کے لہو ميں ہے سليقہ دل نوازی کا
مسلماں کے لہو ميں ہے سليقہ دل نوازی کا
مروت حسن عالم گير ہے مردان غازی کا
شکايت ہے مجھے يا رب! خداوندان مکتب سے
سبق شاہيں بچوں کو دے رہے ہيں خاکبازی کا
بہت مدت کے نخچيروں کا انداز نگہ بدلا
کہ ميں نے فاش کر ڈالا طريقہ شاہبازی کا
قلندر جز دو حرف لاالہ کچھ بھی نہيں رکھتا
فقيہ شہر قاروں ہے لغت ہائے حجازی کا
حديث بادہ و مينا و جام آتی نہيں مجھ کو
نہ کر خارا شگافوں سے تقاضا شيشہ سازی کا
کہاں سے تونے اے اقبال سيکھی ہے يہ درويشی
کہ چرچا پادشاہوں ميں ہے تيری بے نيازی کا
———————–
Translation
(Kabul Mein Likhe Gye)
Musalman Ke Lahoo Mein Hai, Saliqa Dil Nawazi Ka
Marawwat Husn-E-Alamgeer Hai Mardan-E-Ghazi Ka
Shikayat Hai Mujhe Ya Rab! Khudawand-E-Maktab Se
Sabaq Shaheen Bachon Ko De Rahe Hain Khaakbazi Ka
Bohat Muddat Ke Nakhcheeron Ka Andaz-E-Nigah Badla
Ke Main Ne Faash Kar Dala Tareeqah Shahbazi Ka
Qalander Juz Do Harf-E-LA ILAHA Kuch Bhi Nahin Rakhta
Faqeeh-E-Sheher Qaroon Hai Lighat-E-Ha’ay Hijazi Ka
Hadees-E-Badah-O-Meena-O-Jaam Ati Nahin Mujh Ko
Na Kar Khara Shighafon Se Taqaza Shisha Sazi Ka
Kahan Se Tu Ne Ae Iqbal Seekhi Hai Darveshi
Ke Charcha Padshahon Mein Hai, Teri Be-Niazi Ka
————————-
(Written in Kabul)
Muslims are born with a gift to charm, to persuade;
Brave men—they are endowed with a noble courtesy.
Slaves of custom are all the schools of old;
They teach the eaglet to grovel in the dust.
These victims of the past have seen the dawn of hope,
When I revealed to them the eagle’s ways.
The man of God knows but two words of faith;
The scholar has tomes of knowledge old and new.
About wine and women I know not how to write;
Ask not a stone‐breaker to work on glass.
Even among the kings there is talk about your contentment!