چاند اور تارے

ڈرتے ڈرتے دم سحر سے
تارے کہنے لگے قمر سے
نظارے رہے وہی فلک پر
ہم تھک بھی گئے چمک چمک کر
کام اپنا ہے صبح و شام چلنا
چلنا چلنا ، مدام چلنا
بے تاب ہے اس جہاں کی ہر شے
کہتے ہيں جسے سکوں، نہيں ہے
رہتے ہيں ستم کش سفر سب
تارے، انساں، شجر، حجر سب
ہوگا کبھی ختم يہ سفر کيا
منزل کبھی آئے گی نظر کيا
کہنے لگا چاند ، ہم نشينو
اے مزرع شب کے خوشہ چينو!
جنبش سے ہے زندگی جہاں کی
يہ رسم قديم ہے يہاں کی
ہے دوڑتا اشہب زمانہ
کھا کھا کے طلب کا تازيانہ
اس رہ ميں مقام بے محل ہے
پوشيدہ قرار ميں اجل ہے
چلنے والے نکل گئے ہيں
جو ٹھہرے ذرا، کچل گئے ہيں
انجام ہے اس خرام کا حسن
آغاز ہے عشق، انتہا حسن

—————

Transliteration

Chand Aur Tare

Darte Darte Dam-e-Sehar Se
Tare Kehne Lage Qamar Se

Nazare Rahe Wohi Falak Par
Hum Thak Bhi Gaye Chamak Chamak Kar

Kaam Apna Hai Subah-o-Shaam Chalna
Chalna, Chalna, Madaam Chalna

Betaab Hai Iss Jahan Ki Har Shay
Kehte Hain Jise Sukoon, Nahin Hain

Rehte Hain Sitam Kash-e-Safar Sub
Tare, Insan, Shajar, Hajar Sub

Ho Ga Kabhi Khatam Ye Safar Kya
Manzil Kabhi Aye Gi Nazar Kya

Kehne Laga Chand, Hum Nasheeno
Ae Mazra-e-Shab Ke Khausha Cheeno!

Junbish Se Hai Zindagi Jahan Ki
Ye Rasm Qadeem Hai Yahan Ki

Hai Dorta Ashab-e-Zamana
Kha Kha Ke Talab Ka Taziyana

Iss Reh Mein Maqam Be-Mehel Hai
Poshida Qarar Mein Ajal Hai

Chalne Wale Nikl Gye Hain
Jo Thehre Zra, Kuchal Gye Hain

Anjaam Hai Iss Kharaam Ka Husn
Aghaz Hai Ishq, Intihaa Husn

—————-

Moon And Stars

Trembling at the chill breath of dawn
The fearful stars said to the moon:

‘About us lies heaven’s changeless scene
Where wearied we must shine, still shine,

Tasked to move on, on, morn and eve—
To move, to move, for ever move!

No creature of this world knows rest,
Nowhere can fabled peace exist,

All things condemned by tyrant laws
To wander, stars, men, rocks, and tress—

But shall this journeying ever end,
Ever a destination find?’

‘Oh my companions,’ said the moon,
‘You who night’s harvest‐acres glean,

On motion all this world’s life hangs:
Such is the ancient doom of things.

Swift runs the shadowy steed of time
Lashed by desire’s whip into foam,

And there’s no loitering on that oath,
For hidden in repose lurks death:

They that press on win clear—the late,
The laggard, trampled underfoot.

And what the goal of all this haste?—
Its cradle love, beauty its quest.’

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے