بانگ درا (حصہ سوم)علامہ اقبال شاعری

خضرراہ

شاعر

ساحل دريا پہ ميں اک رات تھا محو نظر
گوشہ دل ميں چھپائے اک جہان اضطراب
شب سکوت افزا، ہوا آسودہ، دريا نرم سير
تھی نظر حيراں کہ يہ دريا ہے يا تصوير آب
جيسے گہوارے ميں سو جاتا ہے طفل شير خوار
موج مضطر تھی کہيں گہرائيوں ميں مست خواب
رات کے افسوں سے طائر آشيانوں ميں اسير
انجم کم ضو گرفتار طلسم ماہتاب
ديکھتا کيا ہوں کہ وہ پيک جہاں پيما خضر
جس کی پيری ميں ہے مانند سحر رنگ شباب
کہہ رہا ہے مجھ سے، اے جويائے اسرار ازل
چشم دل وا ہو تو ہے تقدير عالم بے حجاب

دل ميں يہ سن کر بپا ہنگامہ محشر ہوا
ميں شہيد جستجو تھا، يوں سخن گستر ہوا

اے تری چشم جہاں بيں پر وہ طوفاں آشکار
جن کے ہنگامے ابھی دريا ميں سوتے ہيں خموش
‘کشتی مسکين، و ‘جان پاک’ و ‘ديوار يتيم،
علم موسی بھی ہے تيرے سامنے حيرت فروش
چھوڑ کر آبادياں رہتا ہے تو صحرا نورد
زندگی تيری ہے بے روز و شب و فردا دوش
زندگی کا راز کيا ہے، سلطنت کيا چيز ہے
اور يہ سرمايہ و محنت ميں ہے کيسا خروش
ہو رہا ہے ايشيا کا خرقہ ديرينہ چاک
نوجواں اقوام نو دولت کے ہيں پيرايہ پوش
گرچہ اسکندر رہا محروم آب زندگی
فطرت اسکندری اب تک ہے گرم نائونوش
بيچتا ہے ہاشمی ناموس دين مصطفی
خاک و خوں ميں مل رہا ہے ترکمان سخت کوش

آگ ہے، اولاد ابراہيم ہے، نمرود ہے
کيا کسی کو پھر کسی کا امتحاں مقصود ہے

جواب خضر

صحرا نوردی

کيوں تعجب ہے مري صحرا نوردی پر تجھے
يہ تگا پوئے دمادم زندگی کی ہے دليل
اے رہين خانہ تو نے وہ سماں ديکھا نہيں
گونجتی ہے جب فضائے دشت ميں بانگ رحيل
ريت کے ٹيلے پہ وہ آہو کا بے پروا خرام
وہ حضر بے برگ و ساماں، وہ سفر بے سنگ و ميل
وہ نمود اختر سيماب پا ہنگام صبح
يا نماياں بام گردوں سے جبين جبرئيل
وہ سکوت شام صحرا ميں غروب آفتاب
جس سے روشن تر ہوئی چشم جہاں بين خليل
اور وہ پانی کے چشمے پر مقام کارواں
اہل ايماں جس طرح جنت ميں گرد سلسبيل
تازہ ويرانے کی سودائے محبت کو تلاش
اور آبادی ميں تو زنجيری کشت و نخيل

پختہ تر ہے گردش پہيم سے جام زندگی
ہے يہی اے بے خبر راز دوام زندگی

زندگی

برتر از انديشۂ سود و زياں ہے زندگی
ہے کبھی جاں اور کبھی تسليم جاں ہے زندگی
تو اسے پيمانہ امروز و فردا سے نہ ناپ
جاوداں پيہم دواں، ہر دم جواں ہے زندگی
اپنی دنيا آپ پيدا کر اگر زندوں ميں ہے
سر آدم ہے، ضمير کن فکاں ہے زندگی
زندگانی کی حقيقت کوہکن کے دل سے پوچھ
جوئے شير و تيشہ و سنگ گراں ہے زندگی
بندگی ميں گھٹ کے رہ جاتی ہے اک جوئے کم آب
اور آزادی ميں بحر بے کراں ہے زندگی
آشکارا ہے يہ اپنی قوت تسخير سے
گرچہ اک مٹی کے پيکر ميں نہاں ہے زندگی
قلزم ہستی سے تو ابھرا ہے مانند حباب
اس زياں خانے ميں تيرا امتحاں ہے زندگی
خام ہے جب تک تو ہے مٹی کا اک انبار تو
پختہ ہو جائے تو ہے شمشير بے زنہار تو
ہو صداقت کے ليے جس دل ميں مرنے کی تڑپ
پہلے اپنے پيکر خاکی ميں جاں پيدا کرے
پھونک ڈالے يہ زمين و آسمان مستعار
اور خاکستر سے آپ اپنا جہاں پيدا کرے
زندگی کی قوت پنہاں کو کر دے آشکار
تا يہ چنگاری فروغ جاوداں پيدا کرے
خاک مشرق پر چمک جائے مثال آفتاب
تا بدخشاں پھر وہی لعل گراں پيدا کرے
سوئے گردوں نالہ شب گير کا بھيجے سفير
رات کے تارں ميں اپنے رازداں پيدا کرے

يہ گھڑی محشر کی ہے ، تو عرصۂ محشر ميں ہے
پيش کر غافل ، عمل کوئی اگر دفتر ميں ہے

سلطنت

آبتائوں تجھ کو رمز آيۂ ‘ان الملوک
سلطنت اقوام غالب کی ہے اک جادوگری
خواب سے بيدار ہوتا ہے ذرا محکوم اگر
پھر سلا ديتی ہے اس کو حکمراں کی ساحری
جادوئے محمود کی تاثير سے چشم اياز
ديکھتی ہے حلقۂ گردن ميں ساز دلبری
خون اسرائيل آجاتا ہے آخر جوش ميں
توڑ ديتا ہے کوئی موسی طلسم سامری
سروری زيبا فقط اس ذات بے ہمتا کو ہے
حکمراں ہے اک وہی، باقی بتان آزری
از غلامی فطرت آزاد را رسوا مکن
تا تراشی خواجہ ے از برہمن کافر تری
ہے وہی ساز کہن مغرب کا جمہوری نظام
جس کے پردوں ميں نہيں غير از نوائے قيصری
ديو استبداد جمہوری قبا ميں پاے کوب
تو سمجھتا ہے يہ آزادی کی ہے نيلم پری
مجلس آئين و اصلاح و رعايات و حقوق
طب مغرب ميں مزے ميٹھے، اثر خواب آوری
گرمی گفتار اعضائے مجالس، الاماں
يہ بھی اک سرمايہ داروں کی ہے جنگ زرگری
اس سراب رنگ و بو کو گلستاں سمجھا ہے تو
آہ اے ناداں! قفس کو آشياں سمجھا ہے تو

سرمايہ ومحنت

بندۂ مزدور کو جا کر مرا پيغام دے
خضر کا پيغام کيا، ہے يہ پيام کائنات
اے کہ تجھ کو کھا گيا سرمايہ دار حيلہ گر
شاخ آہو پر رہی صديوں تلک تيری برات
دست دولت آفريں کو مزد يوں ملتی رہی
اہل ثروت جيسے ديتے ہيں غريبوں کو زکات
ساحر الموط نے تجھ کو ديا برگ حشيش
اور تو اے بے خبر سمجھا اسے شاخ نبات
نسل، قوميت، کليسا، سلطنت، تہذيب، رنگ
خواجگی نے خوب چن چن کے بنائے مسکرات
کٹ مرا ناداں خيالی ديوتائوں کے ليے
سکرکی لذت ميں تو لٹوا گيا نقد حيات
مکر کی چالوں سے بازی لے گيا سرمايہ دار
انتہائے سادگی سے کھا گيا مزدور مات

اٹھ کہ اب بزم جہاں کا اور ہی اندازہے
مشرق و مغرب ميں تيرے دور کا آغاز ہے

ہمت عالی تو دريا بھی نہيں کرتی قبول
غنچہ ساں غافل ترے دامن ميں شبنم کب تلک
نغمہ بيداری جمہور ہے سامان عيش
قصہ خواب آور اسکندر و جم کب تلک
آفتاب تازہ پيدا بطن گيتی سے ہوا
آسمان! ڈوبے ہوئے تاروں کا ماتم کب تلک
توڑ ڈاليں فطرت انساں نے زنجيريں تمام
دوری جنت سے روتی چشم آدم کب تلک
باغبان چارہ فرما سے يہ کہتی ہے بہار
زخم گل کے واسطے تدبير مرہم کب تلک

کرمک ناداں! طواف شمع سے آزاد ہو
اپنی فطرت کے تجلی زار ميں آباد ہو

دنيائے اسلام

کيا سناتا ہے مجھے ترک و عرب کی داستاں
مجھ سے کچھ پنہاں نہيں اسلاميوں کا سوز و ساز
لے گئے تثليث کے فرزند ميراث خليل
خشت بنياد کليسا بن گئی خاک حجاز
ہوگئی رسوا زمانے ميں کلاہ لالہ رنگ
جو سراپا ناز تھے، ہيں آج مجبور نياز
لے رہا ہے مے فروشان فرنگستاں سے پارس
وہ مۓ سرکش حرارت جس کی ہے مينا گداز
حکمت مغرب سے ملت کی يہ کيفيت ہوئی
ٹکڑے ٹکڑے جس طرح سونے کو کر ديتا ہے گاز
ہوگيا مانند آب ارزاں مسلماں کا لہو
مضطرب ہے تو کہ تيرا دل نہيں دانائے راز

گفت رومی ”ہر بناے کہنہ کآباداں کنند”
می ندانی ”اول آں بنياد را ويراں کنند”

”ملک ہاتھوں سے گيا ملت کی آنکھيں کھل گئيں”
حق ترا چشمے عطا کردست غافل در نگر
موميائی کی گدائی سے تو بہتر ہے شکست
مور بے پر! حاجتے پيش سليمانے مبر
ربط و ضبط ملت بيضا ہے مشرق کی نجات
ايشيا والے ہيں اس نکتے سے اب تک بے خبر
پھر سياست چھوڑ کر داخل حصار ديں ميں ہو
ملک و دولت ہے فقط حفظ حرم کا اک ثمر
ايک ہوں مسلم حرم کی پاسبانی کے ليے
نيل کے ساحل سے لے کر تا بخاک کاشغر

جو کرے گا امتياز رنگ و خوں ، مٹ جائے گا
ترک خرگاہی ہو يا اعرابی والا گہر
نسل اگر مسلم کی مذہب پر مقدم ہوگئی
اڑ گيا دنيا سے تو مانند خاک رہ گزر
تا خلافت کی بنا دنيا ميں ہو پھر استور
لا کہيں سے ڈھونڈ کر اسلاف کا قلب و جگر

اے کہ نشناسی خفی را از جلی ہشيار باش
اے گرفتار ابوبکر و علی ہشيار باش

عشق کو فرياد لازم تھی سو وہ بھی ہو چکی
اب ذرا دل تھام کر فرياد کی تاثير ديکھ
تو نے ديکھا سطوت رفتار دريا کا عروج
موج مضطر کس طرح بنتی ہے اب زنجير ديکھ
عام حريت کا جو ديکھا تھا خواب اسلام نے
اے مسلماں آج تو اس خواب کی تعبير ديکھ
اپنی خاکستر سمندر کو ہے سامان وجود
مر کے پھر ہوتا ہے پيدا يہ جہان پير، ديکھ
کھول کر آنکھيں مرے آئينۂ گفتار ميں
آنے والے دور کی دھندلی سی اک تصوير ديکھ
آزمودہ فتنہ ہے اک اور بھی گردوں کے پاس
سامنے تقدير کے رسوائی تدبير ديکھ

مسلم استی سينہ را از آرزو آباد دار
ہر زماں پيش نظر، ‘لايخلف الميعاد’ دار

———————

Transliteration

Shayar

Stanza (1)

Sahil-E-Darya Pe Main Ek Raat Tha Mehv-E-Nazar
Gosha-E-Dil Mein Chupaye Ek Jahan-E-Iztaraab

Shab Sakoot Afza, Hawa Asoodah, Darya Naram Sair
Thi Nazar Heeran Ke Ye Darya Hai Ya Tasveer-E-Aab

Jaise Gehware Mein So Jata Hai Tifle-E-Sheer Khawaar
Mouj-E-Muztar Thi Kahin Gehraiyon Mein Mast-E-Khawab

Raat Ke Ufsoon Se Tair Ashiyanon Mein Aseer
Anjum-E-Kam Zou Giraftar-E-Tilism-E-Mahtab

Dekhta Kya Hun Ke Woh Paik-E-Jahan Peyma Khizar
Jis Ki Peeri Mein Hai Manind-E-Sahar Rang-E-Shabab

Keh Raha Mujh Se, Ae Joya’ay Asrar-E-Azal !
Chashm-E-Dil Wa Ho To Hai Taqdeer-E-Alam Behijab

Dil Mein Ye Sun Kar Bapa Hangama’ay Mehshar Huwa
Main Shaheed-E-Justujoo Tha, Yun Sukhan-E-Gastar Huwa

Stanza (2)

Ae Teri Chashme-E-Jahan Been Par Woh Toofan Ashkar
Jin Ke Hangame Abhi Darya Mein Sote Hain Khamosh

‘Kashti-E-Miskeen’-O-‘Jaan-E-Paak’-O-‘Diwar-E-Yateem’
Ilm-E-Musa (A.S.) Bhi Hai Tere Samne Hairat Farosh

Chorh Kar Abadiyan Rehta Hai Tu Sehra Naward
Zindagi Teri Hai Be Roz-O-Shab-O-Farda-O-Dosh

Zindagi Ka Raaz Kya Hai, Saltanat Kya Cheez Hai
Aur Ye Sarmaya-O-Mehnat Mein Hai Kaisa Kharosh

Ho Rahah Hai Asia Ka Kharqa-E-Dairina Chaak
Naujawan Aqwam-E-Nau Doulat Ke Hain Peraya Posh

Garcha Iskandar Raha Mehroom-E-Aab-E-Zindagi
Fitrat-E-Iskandari Ab Tak Hai Garam-E-Nao’ay Nosh

Baichta Hai Hashmi Namoos-E-Deen-E-Mustafa (S.A.W.)
Khak-O-Khoon Mein Mil Raha Hai Turkaman-E-Sakht Kosh

Aag Hai, Aulad-E-Ibraheem (A.S.) Hai, Namrood Hai
Kya Kisi Ko Phir Kisi Ka Imtihaan Maqsood Hai !

THE POET

By the river’s brink I stood one evening, lost in the scene,
Yet hiding a world of fretting thoughts in my heart’s cell.

Night deepened silence: calm the air, languid the current,
River or painted water the eye could scarcely tell.

As the sucking infant laid in the cradle falls asleep
The restless wave lay slumberously in its deep well,

The birds held captive by night’s gramarye (magic) in their nests,
And the faint‐gleaming stars fast bound by the bright moon’s spell.

There that would‐measuring courier I had sight of—Khizr,
That ancient in whom youth’s colours fresh as the daybreak dwell.

‘Seeker,’ said he, ‘of eternal secrets!
When the heart sees clear vision, the fates that rule earth wear no veil.’

At these words in my soul doomed to long search awoke
A tumult as of Judgment Day; and thus I spoke.

Stanza (2)

‘To your world‐ranging eye is visible the storm
Whose fury yet lies in tranquil sleep under the sea:

That innocent life, that poor man’s boat, that wall of the orphan,
Taught Moses’ wisdom to stand before yours wonderingly!

You shun abodes, for desert‐roaming, for ways that know
No day or night, from yesterdays and tomorrows free.

What is the riddle of life? What thing is the State
Or why must labour and capital so bloodily disagree?

Asia’s time‐honoured cloak grows ragged and wears out,
From upstart lands her young men borrow their finery;

Though Alexander could never find the elixir of life,
His robber spirit still revels here in drunken glee;

The lord of Makkah barters the honour of Makkah’s faith
That the stubborn Turk, late convert, guards through war’s agony.

Tyrants and flames once more on Abraham’s race have glared:
For whom this new ordeal, or by whose hand prepared?

Jawab-e-Khizar
KHIZR’S REPLY

Stanza (3)

Sehra Nawardi

Kyun Taajub Hai Meri Sehra Nawardi Par Tujhe
Ye Taga Pooye Dama Dam Zindagi Ki Hai Daleel

Ae Raheen-E-Khana Tu Ne Woh Saman Dekha Nahin
Goonjti Hai Jab Faza’ay Dasht Mein Bang-E-Raheel

Rait Ke Teele Pe Woh Aaho Ka Be Parwa Kharaam
Woh Hazar Be Barg-O-Saman, Woh Safar Be Sang-O-Meel

Woh Namood-E-Akhtar-E-Simab Pa Hangam-E-Subah
Ya Numayan Baam-E-Gardoon Se Jibeen-E-Jibraeel (A.S.)

Woh Sakoot-E-Sham-E-Sehra Mein Gharoob-E-Aftab
Jis Se Roshan Tar Huwi Chashm-E-Jahan Been-E-Khalil (A.S.)

Aur Woh Pani Ke Chashme Par Maqam-E-Karwan
Ahl-E-Aeeman Jis Tarah Jannat Mein Gird-E-Salsabeel

Taza Weerane Ki Soda’ay Mohabbat Ko Talash
Aur Abadi Mein Tu Zanjeeri Kisht-O-Nakheel

Pukhta Tar Hai Gardish-E-Peham Se Jaam-E-Zindagi
Hai Yehi Ae Be-Khabar Raaz-E-Dawam-E-Zindagi

Desert‐roaming

What is it to make you wonder, if I roam the desert waste?
Witness of enduring life is this unending toil and haste!

You, shut in by walls, have never known that moment when shrill
Bugle‐call that sounds the march goes echoing over wood and hill,

Never known the wild deer’s careless walk across its sandy plain,
Never halt unroofed, uncumbered, on the trail no milestones chain,

Never fleeting vision of that star that crowns the daybreak hour,
Never Gabriel’s radiant brow effulgent from heaven’s topmost tower,

Nor the going‐down of suns in stillness of desert ways,
Twilight splendour such as brightened Abraham’s world‐beholding gaze,

Nor those springs of running water where the caravans take rest
As in heaven bright spirits cluster round the Fountain of the Blest!

Wildernesses ever now love’s fever seeks and thirsts to roams—
You the furrowed field and palm‐groves fetter to one poor home;

Mellow grows the wine of life when hand to hand the cup goes round
Foolish one! In this alone is life’s eternal secret found.

Stanza (4)

Zindagi

Bartar Az Andesha’ay Sood-O-Ziyan Hai Zindagi
Hai Kabhi Jaan Aur Kabhi Tasleem-E-Jaan Hai Zindagi

Tu Isse Pemana’ay Amroz-O-Farda Se Na Naap
Javidan, Peham Dawan, Har Dam Jawan Hai Zindagi

Apni Dunya Ap Paida Kar Agar Zindon Mein Hai
Sirr-E-Adam Hai, Zameer-E-Kun Fikan Hai Zindagi

Zindagani Ki Haqiqat Kohkan Ke Dil Se Pooch
Jooye Sheer-O-Teesha-O-Sang-E-Garan Hai Zindagi

Bandagi Mein Ghat Ke Reh Jati Hai Ek Jooay Kam Aab
Aur Azadi Mein Beher-E-Bekaran Hai Zindagi

Ashkara Hai Ye Apni Quwwat-E-Taskheer Se
Gharche Ek Mitti Ke Paikar Mein Nihan Hai Zindagi

Qulzam-E-Hasti Se Tu Ubhra Hai Manind-E-Habab
Iss Ziyan Khane Mein Tera Imtihan Hai Zindagi

Kham Hai Jab Tak To Hai Mitti Ka Ek Anbar Tu
Pukhta Ho Jaye To Hai Shamsheer-E-Bezanhar Tu

LIFE

Life is higher than the calculation of profit and loss;
Life is sometimes living and sometimes forfeiting living.

Do not measure it by the scale of today and tomorrow;
Life is eternal, constantly moving, at every moment youthful.

If you are among the living, fashion your own world;
Life is the secret of Adam, the essence of the words Be and it was!

Ask the reality of life form the heart of the mountain‐digger;
Life is the milky stream, the axe and the hard stone.

In servitude the stream diminishes and almost runs dry,
And in freedom life is an ocean which knows no bounds.

It knows well its power of domination,
Although life is hidden in a frame of clay.

From the sea of existence you arose like a bubble;
In this dwelling of loss, life your test.

While you are still immature, you are a heap of dust;
When you ripen, you will become an irresistible sword.

Stanza (5)

Ho Sadaqat Ke Liye Jis Dil Mein Marne Ki Tarap
Pehle Apne Paikar-E-Khaki Mein Jaan Paida Kare

Phoonk Dale Ye Zameen-O-Asman-E-Mastaar
Aur Khakstar Se Ap Apna Jahan Paida Kare

Zindagi Ki Quwwat-E-Pinhan Ko Kar De Ashakar
Ta Ye Chingari Furogh-E-Javidan Paida Kare

Khak-E-Mashriq Par Chamak Jaye Misal-E-Aftab
Ta Badkhishan Phir Wohi Laal-E-Giran Paida Kare

Suay Gardoon Nala-E-Shabgeer Ka Bheje Safeer
Raat Ke Taron Mein Apne Raazdan Paida Kare

Ye Ghari Mehshar Ki Hai, Tu Arsa’ay Mehshar Mein Hai
Paish Kar Ghafil, Amal Koi Agar Daftar Mein Hai !

The heart which is impatient to die for the truth—
First of all let it create life in its form of clay.

Let it set fire to this earth and this sky, which are borrowed,
And from the embers, let it give birth itself to its own world.

Make the hidden strength of life manifest,
Until its spark engenders the eternal light.

Let it shine over the soil f the East like the sun,
Until Badakhshan once more throws up the same priceless ruby.

Let it send the ambassador of its night-encompassing lament to the heavens;
Let it share its secrets with the stars of the night.

This moment is the Day of Judgment; you are in the field of Judgments’ Day!
My forgetful one, put forward something you have accomplished, if you have anything written on your scroll.

Stanza (6)

Saltanat

Aa Bataon Tujh Ko Ramz-E-Aaya-E-INNAL MULOOK
Saltanat Aqwam-E-Ghalib Ki Hai Ek Jadoogari

Khawab Se Baidar Hota Hai Zara Mehkoom Agar
Phir Sula Deti Hai Uss Ko Hukamran Ki Sahiri

Jadoo-E-Mehmood Ki Taseer Se Chashm-E-Ayaz
Dekhti Hai Halqa-E-Gardan Mein Saaz-E-Dilbari

Khoon-E-Israel Aa Jata Hai Akhir Josh Mein
Torh Deta Hai Koi Musa (A.S.) Tilism-E-Samri

Sarwari Zaiba Faqat Uss Zaat-E-Be Hamta Ko Hai
Hukamran Hai Ek Wohi, Baqi Bootan-E-Azri

Az Ghulami Fitrat-E-Azad Ra Ruswa Makun
Ta Tarashi Khawajah Ae Az Barhaman Kafir Teri

Hai Wohi Saaz-E-Kuhan Maghrib Ka Jamhoori Nazam
Jis Ke Pardon Mein Nahin Ghair Az Nawa’ay Qaisari

Deo Istabdad Jamhoori Qba Mein Paye Koob
Tu Samjhta Hai Ye Azadi Ki Hai Neelam Pari

Majlis-E-Aaeen-O-Islah-O-Ra’ayaat-O-Haqooq
Tib-E-Maghrib Mein Maze Mithe, Asar Khawab Awri

Garmi-E-Ghuftar-E-Aza’ay Majaalis, Al-Aman !
Ye Bhi Ek Sarmaya Daron Ki Hai Jang-E-Zargari

Iss Sarab-E-Rang-O-Bu Ko Gulistan Samjha Hai Tu
Aah Ae Nadad! Qafas Ko Ashiyan Samjha Hai Tu

The State

What scripture sets forth riddlingly of Kings, let me impart:
In towering empires sovereignty is all a conjuror’s art—

If ever subjects from their sleep half rouse themselves,
The sure enchantments of their rulers steep their wits in dreams once more;

When Mahmood’s blandishments begin Ayaz slave‐eyes dote,
And find a fine love‐token in The halter round his throat.

But now the blood of Israel boils up in rage at last,
And some new Moses breaks the spell that wizard Samri cast!

None with diamond’s orb invest but the Most High alone:
He is the sovereign, all the rest are idols carved from stone;

Stain with no slavery you free‐souled estate,—worse pagan than
The Brahmin, if your chisel mould a king out of a man.

In the West the people rule, they say: and what is this new reign?
The same harp still, the same strings play the despots’ old refrain;

In Demos‐dress let tyranny’s old demon‐dance be seen,
Your fancy calls up Liberty’s blue‐mantled fairy queen!

Those Parliaments and their reforms, Charters and Bills of Rights—
The Western pharmacopoeia swarms with opiate delights;

That rhetoric of the Senator, flowing in fiery stream— God save the mark!
The brokers’ war of gold is its true theme.

This paint and perfume, this mirage, a garden’s blooming face
You thought, simpleton, and your cage a downy nesting‐place.

Stanza (7)

Sarmaya-O-Mehnat

Banda’ay Mazdoor Ko Ja Kar Mera Pegham De
Khizar Ka Pegham Kya, Hai Ye Peyam-E-Kainat

Ae Ke Tujh Ko Kha Gya Sarmayadar-E-Heela Gar
Shakh-E-Aahu Par Rahi Sadiyon Talak Teri Barat

Dast-E-Doulat Afreen Ko Muzd Yun Milti Rahi
Ehl-E-Sarwat Jaise Dete Hain Gharibon Ko Zakat

Sahir-E-Muut Ne Tujh Ko Diya Barg-E-Hasheesh
Aur Tu Ae Bekhabar Samjha Isse Shakh-E-Nabat

Nasal, Qoumiat, Kalisa, Saltanat, Tehzeeb, Rang
Khawajgi Ne Khoob Chun Chun Ke Banaye Muskirat

Kat Mara Nadan Khiyali Deota’on Ke Liye
Sukr Ki Lazzat Mein Tu Lutwa Gya Naqd-E-Hayat

Makr Ki Chalon Se Bazi Le Gya Sarmayadar
Intaha’ay Sadgi Se Kha Gya Mazdoor Maat

Uth Ke Ab Bazm-E-Jahan Ka Aur Hi Andaz Hai
Mashriq-O-Maghrib Mein Tere Dour Ka Aghaz Hai

Himat-E-Aali To Darya Bhi Nahin Karti Qabool
Ghuncha Saan Ghafil Tere Daman Mein Shabnam Kab Talak

Naghma’ay Baidari-E-Jamhoor Hai Saman-E-Aysh
Qissa’ay Khawab Awar-E-Iskandar-O-Jim Kab Talak

Aftab-E-Taza Paida Batan-E-Geeti Se Huwa
Asman! Doobe Huay Taron Ka Matam Kab Talak

Torh Dalain Fitrat-E-Insan Ne Zanjeerain Tamam
Doori Jannat Se Roti Chasm-E-Adam Kab Talak

Baghban-E-Chara Farma Se Ye Kehti Hai Bahar
Zakhm-E-Gul Ke Waste Tadbeer-E-Marham Kab Talak!

Karmak-E-Nadan! Tawaf-E-Shama Se Azad Ho
Apni Fitrat Ke Tajalli Zaar Mein Abad Ho

Capital and Labour

To the workman go, the toiler, and to him this message tell:
Words not mine alone, a message that the world’s four corners swell—

Oh, the crafty man of capital has devoured you flesh and fell:
On the wild deer’s horns for ages your reward has run astray!

In the hand that forges all wealth he has dropped a grudging pay,
As the poor receive in charity what their betters throw away.

Like an Old Man of the Mountain he has fed you with hashish,
And poor innocent! you took it for the sweetest‐flavored dish;

For the bourgeoisie is cunning, and from country and from creed,
Colour, culture, caste and kingdom, has brewed drugs to serve its need;

For these false gods, witless victim, you have rushed upon your doom
And been robbed of life’s bright treasure for the taste of its mad fume.

Your sharp paymasters have swept the board, they cheat and know no shame:
You, forever unsuspecting, have forever lost the game.

But now come! for ways are changing in assembly of the earth,
And in Orient and in Occident your own age comes to birth!

or the lofty soul all ocean is too mean a gift: will you,
Like the careless bud, much longer be content with drops of dew?

To those drowsy tales of Jamshid and Sikander for how long
Will you listen, now men’s joy is in democracy’s new song?

From the womb of this old universe a new red sun is born—
For extinguished stars, of heaven, how much longer will you mourn?

Now the human mind has made of all its chains a broken heap,
For his banishment from Eden how much longer must Man weep?

How much longer, of the garden’s old attendant asks the Spring,
For the red wounds of the rose your idle ointments will you bring?

Silly firefly, so long fluttering round the candle, now be free!
Where the lamp of your own spirit shines, there let your dwelling be.

Stanza (8)

Dunya-e-Islam

Kya Sunata Hai Mujhe Turk-O-Arabki Dastan
Mujh Se Kuch Pinhan Nahin Islamiyon Ka Souz-O-Saaz

Le Gye Taslees Ke Farzand Meeras-E-Khalil (A.S.)
Khisht-E-Bunyad-E-Kalisa Ban Gyi Khak-E-Hijaz

Ho Gyi Ruswa Zamane Mein Kulah-E-Lala Rang
Jo Sarapa Naz The, Hain Aaj Majboor-E-Niaz

Le Raha Hai Mai Faroshaan-E-Farangistan Se Paras
Woh Mai’ay Sarkash Hararat Jis Ki Hai Meena Gudaz

Hikmat-E-Maghrib Se Millat Ki Ye Kaifiyat Huwi
Tukre Tukre Jis Tarah Sone Ko Kar Deta Hai Gaaz

Ho Gya Manind-E-Aab Arzaan Musalman Ka Lahoo
Muztarib Hai Tu Ke Tera Dil Nahin Dana’ay Raaz

Guft Rumi “Har Banaye Kuhna Ka Badaan Kunand”
Mee Nadani “Awal Aan Bunyad Ra Weeran Kunand”

Mulk Haathon Se Gya Millat Ki Aankhain Khul Gayin
Haq Tera Chashme Atta Kar Dast Ghafil Dar Nagar

Moumiyai Ki Gadai Se To Behter Hai Shikast
Moor-e-Be Par! Hajatay Paish-e-Sulimanay Mabar

Rabt-o-Zabt-e-Millat-e-Baiza Hai Mashriq Ki Nijaat
Asia Wale Hain Iss Nukte Se Ab Tak Be-Khabar

Phir Siasat Chorh Kar Dakhil Hisar-e-Deen Mein Ho
Mulk-o-Doulat Hai Faqat Hifz-e-Haram Ka Ek Samar

Aik Hon Muslim Haram Ki Pasbani Ke Liye
Neel Ke Sahil Se Le Kar Ta Bakhak-e-Kashghar

Jo Kare Ga Imtiaz-e-Rang-o-Khoon, Mit Jaye Ga
Turk-e-Khargahi Ho Ya Araabi Wala Guhar

Nasal Agar Muslim Ki Mazhab Par Muqadam Ho Gyi
Urh Gya Dunya Se Tu Manind-E-Khak-E-Reh Guzar

Ta Khilafat Ki Bina Dunya Mein Ho Phir Ustawar
La Kahin Se Dhoond Kar Aslaaf Ka Qalb-O-Jigar

Ae Ke Nashna See Khafi Ra Az Jali Hushyar Bash
Ae Giraftar-E-Abubakr (R.A.)-O-Ali (R.A.) Hushyar Bash

Ishq Ko Faryad Lazim Thi So Woh Bhi Ho Chuki
Ab Zara Dil Thaam Kar Faryad Ki Taseer Dekh

Tu Ne Dekha Satwat-E-Raftar-E-Darya Ka Urooj
Mouj-E-Muztar Kis Tarah Banti Hai Ab Zanjeer Dekh

Aam Huriyat Ka Jo Dekha Tha Khawab Islam Ne
Ae Musalman Aaj Tu Uss Khawab Ki Tabeer Dekh

Apni Khakstar Samundar Ko Hai Saman-E-Wujood
Mar Ke Phir Hota Hai Ye Jahan-E-Peer, Dekh

Khol Kar Ankhain Mere Ayna-E-Guftar Mein
Ane Wale Dour Ki Dhundli Si Ek Tasveer Dekh

Azmudah Fitna Hai Ek Aur Bhi Gardoon Ke Pas
Samne Taqdeer Ke Ruswayi-E-Tadbeer Dekh

Muslim Asti Seena Ra Az Arzoo Abad Dar
Har Zaman Paish-E-Nazar ‘La Yukhalif Ul Meead’ Dar

The World of Islam

Why do you tell me the story of the Arab and the Turk?
Nothing of the burning and making of the Muslims is hidden from me.

The sons of the Trinity have taken away the heritage of Khalil;
The sand of Hijaz has been made into the foundation stone of the Church!

The red‐capped one has been dishonored in the world;
Those who were pride from head to foot, today are compelled to submission.

Persia is buying from the vintners of the West that heady wine
Whose heat is enough to melt the jar.

By the wisdom of the West the state of the Community has become thus:
As scissors cut gold into tiny pieces.

The blood of the Muslim has become cheap as water;
And you are fretting because your heart does not know the secret.

Said Rumi: Before they can repopulate any ancient ruin,
Do you not know that first of all they must destroy the foundation?

The cohesion of the Radiant Community is the salvation of the East,
But the people of Asia are so far ignorant of this principle.

The country slipped from its hands, and the eyes of the community were opened;
God has blessed you with sight; look forward, my negligent one!

Defeat is better than begging for balm;
Wingless ant! Do not bring your request before Solomon.

Again abandon politics and enter the ramparts of the faith;
Polity and dominion are only a fruit of the protection of the Shrine.

May the Muslims unite in watching over the Shrine,
From the banks of the Nile to the deserts of Kashghar.

Whoever practises discrimination of color and blood will be erased,
Whether he be a tent‐dwelling Turk or an Arab of noble family!

If race takes precedence over the religion of the Muslim,
You have flown from the world like the dust of the highway.

So that the foundation of the Caliphate may be once again firm in the world,
Search for and bring from somewhere the heart and spirit of your ancestors.

Ah you who cannot distinguish the hidden from the revealed, become aware!
You, caught up in Abu Bakr and Ali, become aware!

Lamentation was necessary, but now that is over.
Now control your heart a little and see the effect of the lament.

You have seen the heights of the power of the river’s current;
Now see how the agitated wave forms a chain.

The dream which Islam saw of general freedom—
Oh Muslim, see the interpretation of that dream.

Its own bed of ashes is the means of existence for the salamander;
See this old world dies and is born again.

Open your eyes and look at the mirror of my words;
See a hazy picture of the age to come.

The sky has another well‐tried plague to bring;
See the disgrace of scheming before fate.

You are a Muslim; fill your heart with desire;
At every time keep before your eyes the words My promise is never broken.

Real free porn movies https://exporntoons.net online porn USA, UK, AU, Europe.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button