Home / علامہ اقبال شاعری / با نگ درا / بانگ درا (حصہ دوم) / با نگ درا - غز لیات - (حصہ دوم) / چمک تيري عياں بجلي ميں ، آتش ميں ، شرارے ميں
Chamak Teri Ayan Bijli Mein, Atish Mein, Sharare Mein

چمک تيري عياں بجلي ميں ، آتش ميں ، شرارے ميں

چمک تيري عياں بجلي ميں ، آتش ميں ، شرارے ميں
جھلک تيري ہويدا چاند ميں ،سورج ميں ، تارے ميں
بلندي آسمانوں ميں ، زمينوں ميں تري پستي
رواني بحر ميں ، افتادگي تيري کنارے ميں
شريعت کيوں گريباں گير ہو ذوق تکلم کي
چھپا جاتا ہوں اپنے دل کا مطلب استعارے ميں
جو ہے بيدار انساں ميں وہ گہري نيند سوتا ہے
شجر ميں ، پھول ميں ، حيواں ميں ، پتھر ميں ، ستارے ميں
مجھے پھونکا ہے سوز قطرہء اشک محبت نے
غضب کي آگ تھي پاني کے چھوٹے سے شرارے ميں
نہيں جنس ثواب آخرت کي آرزو مجھ کو
وہ سوداگر ہوں ، ميں نے نفع ديکھا ہے خسارے ميں
سکوں نا آشنا رہنا اسے سامان ہستي ہے
تڑپ کس دل کي يا رب چھپ کے آ بيٹھي ہے پارے ميں
صدائے لن تراني سن کے اے اقبال ميں چپ ہوں
تقاضوں کي کہاں طاقت ہے مجھ فرقت کے مارے ميں
—————
Transliteration
Chamak Teri Ayan Bijli Mein, Atish Mein, Sharare Mein
Jhalak Teri Haweda Chand Mein, Suraj Mein, Tare Mein

Bulandi Aasmanon Mein, Zameeon Mein Teri Pasti
Rawani Behr Mein, Uftadgi Teri Kinare Mein

Shariat Kyun Gireban-Geer Ho Zauq-e-Takallam Ki
Chupa Jata Hun Apne Dil Ka Matlab Istaare Mein

Jo Hai Baidar Insan Mein Woh Gehri Neend Sota Hai
Shajar Mein, Phool Mein, Haiwan Mein, Pathar Mein, Sitare Mein

Mujhe Phoonka Hai Souz-e-Qatra-e-Ashak-e-Mohabbat Ne
Ghazab Ki Aag Thi Pani Ke Chote Se Sharare Mein
Nahin Jinse-e-Sawab-e-Akhrat Ki Arzoo Mujh Ko
Woh Soudagar Hun, Main Ne Nafa Dekha Hai Khasare Mein
Sukoon Na-Ashna Rehna Isse Saman-e-Hasti Hai
Tarap Kis Dil Ki Ya Rab Chup Ke Aa Baithi Hai Pare Mein
Sadaye Lan Tarani Sun Ke Ae Iqbal Mein Chup Hun
Taqazon Ki Kahan Taqat Hai Mujh Furqat Ke Mare Main
————————
Thy splendor is manifest in thunder, in fire, in spark
Thy luster is evident in the moon, in the sun, in the star
Thy elegance exists in skies’ heights, and in earths’ depths
It is in the ocean’s flow, and in falling behind of the shore
Why should Shari`ah be the accuser of the eloquence’ taste?
I only conceal the meaning of my heart in metaphors
The real life in Man is pervading in everything
It is in tree, in flower, in animal, in stone, in star
The heat of the drop of Love’s tear has consumed me
Boundless fire existed in this little drop of water
There is no longing in me for reward of the Judgment Day
I am the merchant who sees profit in the loss
Being unaware of tranquility is existence for it
O God! Restlessness of which heart is residing in mercury
O Iqbal I am silent after hearing the call of “Lan Tarani”
Being afflicted with separation I have no strength for importunity

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے