اگر کج رو ہيں انجم ، آسماں تيرا ہے يا ميرا

اگر کج رو ہيں انجم ، آسماں تيرا ہے يا ميرا
مجھے فکر جہاں کيوں ہو ، جہاں تيرا ہے يا ميرا؟
اگر ہنگامہ ہائے شوق سے ہے لامکاں خالی
خطا کس کی ہے يا رب! لامکاں تيرا ہے يا ميرا؟
اسے صبح ازل انکار کی جرات ہوئی کيونکر
مجھے معلوم کيا ، وہ راز داں تيرا ہے يا ميرا؟
محمد بھی ترا ، جبريل بھی ، قرآن بھی تيرا
مگر يہ حرف شيريں ترجماں تيرا ہے يا ميرا؟
اسی کوکب کی تابانی سے ہے تيرا جہاں روشن
زوال آدم خاکی زياں تيرا ہے يا ميرا؟
……………………………….
TRANSLITERATION
Agar Kaj Ro Hain Anjum, Asman Tera Hai Ya Mera
Mujhe Fikar-e-Jahan Kyun Ho, Jahan Tera Hai Ya Mera?
Agar Hangama Ha’ay Shauq Se Hai La-Makan Khali
Khata Kis Ki Hai Ya Rab ! La-Makan Tera Hai Ya Mera?
Usse Subah-e-Azal Inkaar Ki Juraat Hui Kyun Kar
Mujhe Maloom Kya, Woh Raazdan Tera Hai Ya Mera?
Muhammad (S.A.W.) Bhi Tera, Jibreel Bhi, Quran Bhi Tera
Magar Ye Harf-e-Shireen Tarjuman Tera Hai Ya Mera?
Issi Koukab Ki Tabani Se Hai Tera Jahan Roshan
Zawal-e-Adam-e-Khaki Zayan Tera Hai Ya Mera?
—————–
If the stars have strayed—To whom do the heavens belong, You or Me?
Why must I worry about the world—To whom does this world belong, You or Me?
If the Placeless Realm Offers no lively scenes of passion and longing,
Whose fault is that, my Lord?—Does that realm belong to You or to me?
On the morning of eternity he dared to say ʹNoʹ,
But how would I know why—Is he Your confidant, or is he mine?
Muhammad (PBUH) is Yours, Gabriel is Yours, The Qurʹan is Yours—
But this discourse, This exposition in melodious tunes, Is it Yours or is it mine?
Your world is illuminated by the radiance of the same star
Whose loss was the fall of Adam, that creature of earth, Was it Yours or mine?