Shaam Ki Sarhad Say Rukhsat Hay Wo Rind Lam Yazal

شام کي سرحد سے رخصت ہے وہ رند لم يزل

شام کي سرحد سے رخصت ہے وہ رند لم يزل

رکھ کے ميخانے کے سارے قاعدے بالائے طاق
يہ اگر سچ ہے تو ہے کس درجہ عبرت کا مقام
رنگ اک پل ميں بدل جاتا ہے يہ نيلي رواق
حضرت کرزن کو اب فکر مداوا ہے ضرور
حکم برداري کے معدے ميں ہے درد لايطاق
وفد ہندستاں سے کرتے ہيں سرآغا خاں طلب
کيا يہ چورن ہے پےء ہضم فلسطين و عراق؟
————–
Transliteration

Sham Ki Sarhad Se Rukhsat Hai Woh Rind-e-Lam-Yazil
Rakh Ke Maikhane Ke Sare Qaeede Balaye Taaq

Ye Agar Sach Hai To Hai Kis Darja Ibrat Ka Maqam
Rang Ek Pal Mein Badal Jata Hai Ye Neeli Riwaaq

Hazrat-e-Karzon Ko Ab Fikr-e-Madawa Hai Zaroor
Hukm Baradari Ke Maide Mein Hai Dard-e-La Yutaaq

Wafad Hindustan Se Karte Hain Sir Agha Khan Talab
Kya Ye Chooran Hai Pe-e-Hazm-e-Falasteen-o-Iraq

—————–

That eternal rind has departed from the border of Sham
Shelving away all the rules and etiquette of the tavern

If so, how much is this the occasion for admonition
The blue sky changes its colors in a moment

Cursor certainly would be concerned with remedial measures
In the belly of obedience has started unequaled convulsion

Sir Agha Khan is demanding the delegation from India
Is this the digestive for devouring Iraq and Palestine

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے