علامہ اقبال شاعریبال جبریل (حصہ دوم)

سما سکتا نہيں پہنائے فطرت ميں مرا سودا

ا علےحضرتشہيد اميرالمومنين نادر شاہ غازی رحمتہ اللہ عليہ کے لطف و کرم سے نومبر1933ء ميں مصنف کو حکيم سنائی غزنوی رحمتہ اللہ عليہ کے مزار مقدس کی زيارت نصيب ہوئی – يہ چندافکار پريشاں جن ميں حکيم ہی کے ايک مشہور قصيدے کی پيروی کی گئی ہے ، اس روز سعيدکی يادگار ميں سپرد قلم کيے گئے-:


‘ما از پے سنائی و عطار آمديم’

~~~~0~~~~

سما سکتا نہيں پہنائے فطرت ميں مرا سودا
غلط تھا اے جنوں شايد ترا اندازہ صحرا
خودی سے اس طلسم رنگ و بو کو توڑ سکتے ہيں
يہی توحيد تھی جس کو نہ تو سمجھا نہ ميں سمجھا
نگہ پيدا کر اے غافل تجلی عين فطرت ہے
کہ اپنی موج سے بيگانہ رہ سکتا نہيں دريا
رقابت علم و عرفاں ميں غلط بينی ہے منبر کی
کہ وہ حلاج کی سولی کو سمجھا ہے رقيب اپنا
خدا کے پاک بندوں کو حکومت ميں ، غلامی ميں
زرہ کوئی اگر محفوظ رکھتی ہے تو استغنا
نہ کر تقليد اے جبريل ميرے جذب و مستی کی
تن آساں عرشيوں کو ذکر و تسبيح و طواف اولی

——————–

Translation

In November, 1933, His Majesty the Leader of the Faithful the now‐martyred Nadir Shah Ghazi granted the author permission to visit the shrine of The sage Sana‘i of Ghazna. These verses were written in commemoration of the event, in imitation of a famous panegyric by the poet—
‘We are coming after Sina‘i and Attar.’

Sama Sakta Nahin Pehna’ay Fitrat Mein Mera Soda
Galat Tha Ae Junoon Shaid Tera Andaza’ay Sehra

English Translation by AllamIqbal.com
All Nature’s vastness cannot contain you, oh
My madness: vain, those wanderings to and fro In deserts!

Simple Translation

All Nature’s Vastness cannot contain My Passion (It is more vast than Nature’s Vastness)
Perhaps, My fondness had wrongly estimated the dessert’s size

Khudi Se Iss Tilism-E-Rang-O-Boo Ko Torh Sakte Hain
Yehi Touheed Thi Jis Ko Na Tu Samjha Na Mein Samjha

 By self-hood only are the spells of sense broken,
That power we did not know.

With the Power of Self, the magic of color and smell can be broken
That was the Real Faith which neither you understood nor I

Nigah Payda Kar Ae Ghafil Tajali Aen-E-Fitrat Hai
Ke Apni Mouj Se Begana Reh Sakta Nahin Darya

Rub your eyes, sluggard! Light is Nature’s law,
And not unknown to Ocean its waves flow.

Discover your vision O sluggish Man, Manifestation is exactly according to Nature
Because ocean cannot stay without its wave.

Raqabat Ilm-O-Irfan Mein Galat Beeni Hai Manbar Ki
Ke Woh Hallaj Ki Sooli Ko Samjha Hai Raqeeb Apna

Where reason and revelation war, faith errs
To think the Mystic on his cross its foe,

Rostrum (Ulemas) has wrongly perceived the rivalry of Knowledge and Wisdom (In actual, there is no rivalry)

Because he thinks the Revelation (Mystic Hallaj on his cross) as his foe

Khuda Ke Pak Bandon Ko Hukoomat Mein, Ghulami Mein
Zirah Koi Agar Mehfooz Rakhti Hai To Istagna

For God’s pure souls, in thralldom or on thrones,
Have one safe shield, his scorn of this world’s show.

For God’s pure Men, whether in Power or in slavery
 Only safe shield is Independence

Na Kar Taqleed Ae Jibraeel Mere Jazb-O-Masti Ki
Tan Asan Arshiyon Ko Zikr-O-Tasbeeh-O-Taawaf Aola

But do not, Gabriel, envy my rapture:
Better for Heaven’s dounce folk the prayer and the beads’ neat row!

O Gabrial do not follow my absorption and enthusiasm
 For trouble free sky creatures, its better to do prayers, count beads and go round !

~~~~0~~~~

بہت ديکھے ہيں ميں نے مشرق و مغرب کے ميخانے
يہاں ساقی نہيں پيدا ، وہاں بے ذوق ہے صہبا
نہ ايراں ميں رہے باقی ، نہ توراں ميں رہے باقی
وہ بندے فقر تھا جن کا ہلاک قيصر و کسری
يہی شيخ حرم ہے جو چرا کر بيچ کھاتا ہے
گليم بوذر و دلق اويس و چادر زہرا!
حضور حق ميں اسرافيل نے ميری شکايت کی
يہ بندہ وقت سے پہلے قيامت کر نہ دے برپا
ندا آئی کہ آشوب قيامت سے يہ کيا کم ہے
1گرفتہ چينياں احرام و مکی خفتہ در بطحا ‘
لبالب شيشہ تہذيب حاضر ہے مے ‘لا’ سے
مگر ساقی کے ہاتھوں ميں نہيں پيمانہ ‘الا’
دبا رکھا ہے اس کو زخمہ ور کی تيز دستی نے
بہت نيچے سروں ميں ہے ابھی يورپ کا واويلا
اسی دريا سے اٹھتی ہے وہ موج تند جولاں بھی
نہنگوں کے نشيمن جس سے ہوتے ہيں تہ و بالا

———————

Translation

Bohat Dekhe Hain Main Ne Mashriq-o-Maghrib Ke May Khane
Yahan Saqi Nahin Payda, Wahan Be-Zauq Hai Sehba

I have seen many a wine‐shop East and West;
But here no Saki, there in the grape no glow.

Na Iran Main Rahe Baqi, Na Tooran Mein Rahe Baqi
Woh Banday Faqr Tha Jin Ka Halaak-e-Qaisar-o-Kasra

In Iran no more, in Tartary no more,
Those world‐renouncers who could overthrow

Yehi Sheikh-e-Haram Hai Jo Chura Kar Baich Khata Hai
Galeem-e-Bu Zar (R.A.)-o-Dalaq-e-Awais (R.A)-o-Chadar-e-Zahra (R.A.)

Great kings; the Prophet’s heir filches and sells
The blankets of the Prophet’s kin.

Huzoor-e-Haq Mein Israfeel Ne Meri Shikayat Ki
Ye Banda Waqt Se Pehle Qayamat Kar Na De Barpa

When to The Lord I was denounced for crying Doomsday
Too soon, by that Archangel who must blow Its trumpet

Nida Ayi Ke Ashob-e-Qayamat Se Ye Kya Kam Hai
*‘Garaftah Cheeniyan Ahram-o-Makki Khufta Dar Batha’
(Ye Misra Haheem Sanai R.A. Ka Hai)*

God made answer—Is Doomsday far
When Makkah sleeps while China worships?—

Labalab Shisha’ay Tehzeeb-e-Hazir Hai Ma’ay ‘LA’ Se
Magar Saqi Ke Hathon Mein Nahin Paymana’ay ‘ILLAH’

Though the bowl of faith finds none to pour, the beaker
Of modern thought brims with the wine of No.

Daba Rakha Hai Uss Ko Zakhmawer Ki Taiz Dasti Ne
Bohat Neeche Suron Mein Hai Abhi Yourap Ka Wavela

Subdued by the dexterous fiddler’s chords there murmurs
In the lowest string the wail of Europe’s woe—

Issi Darya Se Uthti Hai Woh Mouj-e-Tund Joulan Bhi
Nehnangon Ke Nasheman Jis Se Hote Hain Teh-o-Bala

Her waters that have bred the shark now breed
The storm‐wave that will smash its den below!

———————————

يہ مصرع حکيم سنائي کا ہے

~~~~0~~~~

غلامی کيا ہے ؟ ذوق حسن و زيبائی سے محرومی
جسے زيبا کہيں آزاد بندے ، ہے وہی زيبا
بھروسا کر نہيں سکتے غلاموں کی بصيرت پر
کہ دنيا ميں فقط مردان حر کی آنکھ ہے بينا
وہی ہے صاحب امروز جس نے اپنی ہمت سے
زمانے کے سمندر سے نکالا گوہر فردا
فرنگی شيشہ گر کے فن سے پتھر ہوگئے پانی
مری اکسير نے شيشے کو بخشی سختی خارا
رہے ہيں ، اور ہيں فرعون ميری گھات ميں اب تک
مگر کيا غم کہ ميری آستيں ميں ہے يد بيضا
وہ چنگاری خس و خاشاک سے کس طرح دب جائے
جسے حق نے کيا ہو نيستاں کے واسطے پيدا
محبت خويشتن بينی ، محبت خويشتن داری
محبت آستان قيصر و کسری سے بے پروا
عجب کيا رمہ و پرويں مرے نخچير ہو جائيں

1کہ برفتراک صاحب دولتے بستم سر خود ا’

وہ دانائے سبل ، ختم الرسل ، مولائے کل جس نے
غبار راہ کو بخشا فروغ وادی سينا
نگاہ عشق و مستی ميں وہی اول ، وہی آخر
وہی قرآں ، وہی فرقاں ، وہی يسيں ، وہی طہ
سنائی کے ادب سے ميں نے غواصی نہ کی ورنہ
ابھی اس بحر ميں باقی ہيں لاکھوں لولوئے لالا

———————–

Translation

Ghulami Kya Hai? Zauq-e-Husn-o-Zaibai Se Mehroomi
Jise Zaiba Kahin Azad Bande, Hai Wohi Zaiba

Slavery—exile from the love of beauty:
Beauty—whatever free men reckon so;

Bharosa Kar Nahin Sakte Ghulamon Ki Baseerat Par
Ke Dunya Mein Faqat Mardan-e-Hur Ki Ankh Hai Beena

Trust no slave’s eyes, clear sight and liberty
Go hand in hand. His own resolves bestow

Wohi Hai Sahib-e-Amroz Jis Ne Apni Himat Se
Zamane Ke Sumander Se Nikala Gohar-e-Farda

The empire of To‐day on him who fishes
To‐morrow’s pearl up from Time’s undertow.

Farangi Shisha Gar Kar Ke Fun Se Pathar Ho Gye Pani
Meri Ikseer Ne Shishe Ko Bakhshi Sakhti-e-Khara

The Frankish glassblowers’ arts can make stone run:
My alchemy makes glass flint‐hard.

Rahe Hain, Aur Hain Firon Meri Ghaat Mein Ab Tak
Magar Kya Gham Ke Meri Asteen Mein Hai Yad-e-Baiza

Pharaoh plotted and plots against me; but what harm?
Heaven lifts my hand, like Moses’, white as snow;

Who Chingari Khas-o-Khashaak Se Kis Tarah Dab Jaye
Jise Haq Ne Kiya Ho Neestan Ke Wastay Paida

Earth’s rubbish‐heaps can never quell this spark
God struck to light whole deserts, His flambeau!

Mohabbat Khaweshtan Beeni, Mohabbat Khwaestan Dari
Mohabbat Astan-e-Qaisar-o-Kasra Se Beparwa

Love, self‐beholding, self‐sustaining, stands
Un‐awed at the gates of Caesar or Khosro;

Ajab kya Gar Meh-o-Parveen Mere Nakhcheer Ho Jaen
‘Ke Bar Fatraak-e-Sahib Doulatay Bistam Sar-e-Khud Ra’

If moon or Pleiades fall my prey, what wonder—
Myself bound fast to the Prophet’s saddle‐bow!

Woh Dana’ay Subul, Khatam-Ur-Rusul, Moula’ay Kul (S.A.W.) Jis Ne
Ghubar-e-Rah Ko Bakhsha Farogh-e-Wadi-e-Sina

He—Guide, Last Envoy, Lord of All—
Lent brightness of Sinai to our dust;

Nigah-e-Ishq-o-Masti Mein Wohi Awal, Wohi Akhir
Wohi Quran, Wohi Furqan, Wohi Yasin, Wohi Taha

Love’s eyes, not slow to kindle, hail him Alpha and Omega,
Chapter, and Word, and Book. I would not go

Sanayi Ke Adab Se Mein Ne Gawwasi Na Ki Warna
Abhi Iss Behar Mein Baqi Hain Lakhon Lulu’ay Lala

Pearl‐diving there, for reverence of Sina‘i;
But in these tides a million pearls still grow.

———————————

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button