رخصت اے بزم جہاں

( ماخوذ از ايمرسن)

رخصت اے بزم جہاں! سوئے وطن جاتا ہوں ميں
آہ! اس آباد ويرانے ميں گھبراتا ہوں ميں
بسکہ ميں افسردہ دل ہوں ، درخور محفل نہيں
تو مرے قابل نہيں ہے ، ميں ترے قابل نہيں
قيد ہے ، دربار سلطان و شبستان وزير
توڑ کر نکلے گا زنجير طلائی کا اسير
گو بڑی لذت تری ہنگامہ آرائی ميں ہے
اجنبيت سی مگر تيری شناسائی ميں ہے
مدتوں تيرے خود آرائوں سے ہم صحبت رہا
مدتوں بے تاب موج بحر کی صورت رہا
مدتوں بيٹھا ترے ہنگامہ عشرت ميں ميں
روشنی کي جستجو کرتا رہا ظلمت ميں ميں
مدتوں ڈھونڈا کيا نظارۂ گل خار ميں
آہ ، وہ يوسف نہ ہاتھ آيا ترے بازار ميں
چشم حيراں ڈھونڈتی اب اور نظارے کو ہے
آرزو ساحل کی مجھ طوفان کے مارے کو ہے
چھوڑ کر مانند بو تيرا چمن جاتا ہوں ميں
رخصت اے بزم جہاں! سوئے وطن جاتا ہوں ميں
گھر بنايا ہے سکوت دامن کہسار ميں
آہ! يہ لذت کہاں موسيقی گفتار ميں
ہم نشين نرگس شہلا ، رفيق گل ہوں ميں
ہے چمن ميرا وطن ، ہمسايۂ بلبل ہوں ميں
شام کو آواز چشموں کی سلاتی ہے مجھے
صبح فرش سبز سے کوئل جگاتی ہے مجھے
بزم ہستی ميں ہے سب کو محفل آرائی پسند
ہے دل شاعر کو ليکن کنج تنہائی پسند
ہے جنوں مجھ کو کہ گھبراتا ہوں آبادی ميں ميں
ڈھونڈتا پھرتا ہوں کس کو کوہ کی وادی ميں ميں ؟
شوق کس کا سبزہ زاروں ميں پھراتا ہے مجھے
اور چشموں کے کنارے پر سلاتا ہے مجھے؟
طعنہ زن ہے تو کہ شيدا کنج عزلت کا ہوں ميں
ديکھ اے غافل! پيامی بزم قدرت کا ہوں ميں
ہم وطن شمشاد کا ، قمری کا ميں ہم راز ہوں
اس چمن کی خامشی ميں گوش بر آواز ہوں
کچھ جو سنتا ہوں تو اوروں کو سنانے کے ليے
ديکھتا ہوں کچھ تو اوروں کو دکھانے کے ليے
عاشق عزلت ہے دل ، نازاں ہوں اپنے گھر پہ ميں
خندہ زن ہوں مسند دارا و اسکندر پہ ميں
ليٹنا زير شجر رکھتا ہے جادو کا اثر
شام کے تارے پہ جب پڑتی ہو رہ رہ کر نظر

علم کے حيرت کدے ميں ہے کہاں اس کی نمود
گل کی پتی ميں نظر آتا ہے راز ہست و بود

————-

Transliteration

Rukhsat Ae Bazm-e-Jahan!
(Makhooz Az Emerson)

Rukhsat Ae Bazm-e-Jahan! Sooye Watan Jata Hun Main
Ah! Iss Abad Weerane Mein Ghabrata Hun Main

Bas Ke Main Afsurda Dil Hun, Dar Khor-e-Mehfil Mehfil Nahin
Tu Mere Qabil Nahin Hai, Main Tere Qabil Nahin

Qaid Hai Darbar-e-Sultan-o-Shabistan-e-Wazir
Tor Kar Nikle Ga Zanjeer-e-Talai Ka Aseer

Go Bari Lazzat Teri Hangama Arayi Mein Hai
Ajnabiat Si Magar Teri Shanasai Mein Hai

Muddaton Tere Khud Araon Se Hum-Sohbat Raha
Muddaton Betaab Mouj-e-Behr Ki Soorat Raha

Muddaton Baitha Tere Hangama-e-Ishrat Mein Main
Roshani Ki Justujoo Karta Raha Zulmat Mein Main

Muddaton Dhoonda Kiya Nazara-Egul, Khar Mein
Ah, Woh Yousaf Na Hath Aya Tere Bazaar Mein

Chashm-e-Heeran Dhoondti Ab Aur Nazare Ko Hai
Arzu Sahil Ki Mujh Toofan Ke Mare Ko Hai

Chor Kar Manind-e-Bu Tera Chaman Jata Hun Main
Rukhsat Ae Bazm-e-Jahan! Sooye Watan Jata Hun Main

Ghar Banaya Hai Sukoot-e-Daman-e-Kuhsar Mein
Ah! Ye Lazzat Kahan Mausiqi-e-Guftar Mein

Hum-Nasheen-e-Nargis-e-Shehla, Rafeeq-e-Gul Hun Main
Hai Chaman Mera Watan, Humsaya-e-Bulbul Hun Main

Sham Ko Awaz Chashmon Ki Sulati Hai Mujhe
Subah Farsh-e-Sabz Se Ko’el Jagati Hai Mujhe

Bazm-e-Hasti Mein Hai Sub Ko Mehfil Arayi Pasand
Hai Dil-e-Shayar Ko Lekin Kunj Tanhai Pasand

Hai Junoon Mujh Ko Ke Ghabrata Hun Abadi Mein Main
Dhoondta Phirta Hun Kis Ko Koh Ki Wadi Mein Main?

Shauq Kis Ka Sabza Zaron Mein Phirata Hai Mujhe
Aur Chashmon Ke Kinaron Par Sulata Hai Mujhe?

Tanaa Zan Hai Tu Ke Saida Kunj Uzlat Ka Hun Main
Dekh Ae Ghafil! Pyami Bazm-e-Qudrat Ka Hun Main

Hum Watan Shamshad Ka,  Qumri Ka Main Humraaz Hun
Iss Chaman Ki Khamashi Mein Gosh Bar-Awaz Hun

Kuch Jo Sunta Hun To Auron Ko Sunane Ke Liye
Dekhta Hun Kuch To Auron Ko Dikhane Ke Liye

Ashiq-e-Uzlat Hai Dil, Nazan Hun Apne Ghar Pe Main
Khanda-Zan Hun Masnad-e-Dara-o-Iskandar Pe Main

Laitna Zaire-Shajar Rakhta Hai Jadoo Ka Asar
Shaam Ke Tare Pe Jab Parti Ho Reh Reh Kar Nazar

Ilm Ke Hairat-Kade Mein Hai Kahan Iss Ki Namood!
Gul Ki Patti Mein Nazar Ata Hai Raaz-e-Hast-o-Bood

———————-

Farewell O Worldʹs Congregation!
(Adapted from Ralph Waldo Emerson)

Farewell O worldly companions! I am going to my homeland
I am feeling unhappy in this well‐populated wilderness

I am very much dejected, unsuitable for assemblies I am
Neither you are suitable for me nor suitable for you I am

The king’s audience and the minister’s bedchamber each is a prison
The golden chain’s prisoner will break himself free from this prison

Though much pleasure is in embellishing your assembly
But some kind of strangeness is in your acquaintance

I remained long in company of your self‐centered people
I remain restless for long like the waves of the ocean

I remained long in your luxury gatherings
I remained long searching for light in the darkness

I searched long for the rose’ sight among thorns
Ah! I have not found that Yusuf in your market place

The perplexed eye for another scene is searching
As storm‐stricken my eye for coast is searching

Leaving your garden like fragrance I am going
Farewell! O worldly company I am going to the homeland

I have made my home in the quietness of the mountain side
Ah! I do not get this pleasure in conversation’s music!

Associate of Nargis‐i‐Shahlah, and rose’s companion I am
The garden is my homeland, nightingale’s associate I am

The sound of the spring’s music lulls me to sleep
The morning cuckoo from the green carpet wakes me up

Everyone in the world assemblage social life likes
The poet’s heart but the solitude’s corner likes

I am verged on lunacy by being perturbed in habitations
For whom I am searching, roaming in the mountain valleys?

Whose love makes me roam in the meadows?
And makes me sleep on the spring’s banks?

You taunt me that fond of the corner of retirement I am
Look O imprudent one! Messenger of Nature’s assembly I am

Compatriot of the elms, turtle‐dove’s confidante I am!
In this garden’s silence in the state of anxiety I am!

If I do hear something it is only to tell others
If I do see something it is only to show others

My heart is a lover of retirement, proud of my home I am
Scoffing at the thrones of Dara and Sikandar I am

How enchanting is the act of lying under the trees
As now and then my sight falls at the evening star

Where in the strange house of learning can this be seen!
The secret of universe can only in the rose‐petal be seen.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے