وہی ميری کم نصيبی ، وہی تيری بے نيازی

وہی ميری کم نصيبی ، وہی تيری بے نيازی
ميرے کام کچھ نہ آيا يہ کمال نے نوازی
ميں کہاں ہوں تو کہاں ہے ، يہ مکاں کہ لامکاں ہے؟
يہ جہاں مرا جہاں ہے کہ تری کرشمہ سازی
اسی کشمکش ميں گزريں مری زندگی کی راتيں
کبھی سوزو ساز رومی ، کبھی پيچ و تاب رازی
وہ فريب خوردہ شاہيں کہ پلا ہو کرگسوں ميں
اسے کيا خبر کہ کيا ہے رہ و رسم شاہبازی
نہ زباں کوئی غزل کی ، نہ زباں سے باخبر ميں
کوئی دلکشا صدا ہو ، عجمی ہو يا کہ تازی
نہيں فقر و سلطنت ميں کوئی امتياز ايسا
يہ سپہ کی تيغ بازی ، وہ نگہ کی تيغ بازی
کوئی کارواں سے ٹوٹا ، کوئی بدگماں حرم سے
کہ امير کارواں ميں نہيں خوئے دل نوازی
———————————–
Translation
Wohi Meri Kam Naseebi, Wohi Teri Be Niazi
Mere Kaam Kuch Na Aya Ye Kamal-e-Ne Nawazi
Mein Kahan Hun Tu Kahan Hai, Ye Makan Ke La-Makan Hai?
Ye Jahan Mera Jahan Hai Teri Karishma Sazi
Issi Kashmakash Mein Guzreen Meri Zindagi Ki Raatain
Kabhi Souz-o-Saaz-e-Rumi, Kabhi Paich-o-Taab-e-Razi
Woh Faraib Khurdah Shaheen K Pala Ho Kargason Mein
Ussay Kya Khabar Kya Hai Reh-O-Rasm-E-Shahbazi
Na Zuban Koi Ghazal Ki, Na Zuban Se Ba-Khabar Main
Koi Dil Kusha Sada Ho, Ajami Ho Ya Ke Tazi
Nahin Faqar-O-Saltanat Mein Koi Imtiaz Aesa
Ye Sipah Ki Taeg Bazi, Woh Nigah Ki Taeg Bazi
Koi Karwan Se Toota, Koi Bad-Ghuman Haram Se
Ke Ameer-E-Karwan Mein Nahin Khuay Dil Nawazi
———————-
Mine ill luck the same and same, O Lord, the coldness on Your part:
No useful aim has been served, By skill in poetic art.
Where am I and where are You, Is the world a fact or naught?
Does this world to me belong, Or is a wonder by You wrought?
The precious moments of my life, One by one have been snatched:
But still the conflict racks my brain, If heart and head are ever matched.