صقليہ

( جزيرہ سسلی)

رو لے اب دل کھول کر اے ديدۂ خوننابہ بار
وہ نظر آتا ہے تہذيب حجازی کا مزار
تھا يہاں ہنگامہ ان صحرا نشينوں کا کبھی
بحر بازی گاہ تھا جن کے سفينوں کا کبھی
زلزلے جن سے شہنشاہوں کے درباروں ميں تھے
بجليوں کے آشيانے جن کی تلواروں ميں تھے
اک جہان تازہ کا پيغام تھا جن کا ظہور
کھا گئی عصر کہن کو جن کی تيغ ناصبور
مردہ عالم زندہ جن کی شورش قم سے ہوا
آدمی آزاد زنجير توہم سے ہوا
غلغلوں سے جس کے لذت گير اب تک گوش ہے
کيا وہ تکبير اب ہميشہ کے ليے خاموش ہے؟
آہ اے سسلی! سمندرکی ہے تجھ سے آبرو
رہنما کی طرح اس پانی کے صحرا ميں ہے تو
زيب تيرے خال سے رخسار دريا کو رہے
تيری شمعوں سے تسلی بحر پيما کو رہے
ہو سبک چشم مسافر پر ترا منظر مدام
موج رقصاں تيرے ساحل کی چٹانوں پر مدام
تو کبھی اس قوم کی تہذيب کا گہوارہ تھا
حسن عالم سوز جس کا آتش نظارہ تھا
نالہ کش شيراز کا بلبل ہوا بغداد پر
داغ رويا خون کے آنسو جہاں آباد پر
آسماں نے دولت غرناطہ جب برباد کی
ابن بدروں کے دل ناشاد نے فرياد کی
غم نصيب اقبال کو بخشا گيا ماتم ترا
چن ليا تقدير نے وہ دل کہ تھا محرم ترا
ہے ترے آثار ميں پوشيدہ کس کی داستاں
تيرے ساحل کی خموشی ميں ہے انداز بياں
درد اپنا مجھ سے کہہ ، ميں بھی سراپا درد ہوں
جس کی تو منزل تھا ، ميں اس کارواں کی گرد ہوں
رنگ تصوير کہن ميں بھر کے دکھلا دے مجھے
قصہ ايام سلف کا کہہ کے تڑپا دے مجھے
ميں ترا تحفہ سوئے ہندوستاں لے جاؤں گا
خود يہاں روتا ہوں ، اوروں کو وہاں رلوائوں گا

————— 

Transliteration

Siqaliya
(Jazeera-e-Sisli)

 

Ro Le Ab Dil Khol Kar Ae Didah-e-Khunanaba Bar
Woh Nazar Ata Hai Tehzeeb-e-Hijazi Ka Mazar

Tha Yahab Hangama In Sehra Nasheenon Ka Kabhi
Beher Bazi-Gah Tha Jin Ke Safeenon Ka Kabhi

Zalzale Jin Se Shehanshahon Ke Darbaron Mein The
Bijliyon Ke Aashiyane Jin Ki Talwaron Mein The

Ek Jahan-e-Taza Ka Pegham Tha Jin Ka Zahoor
Kha Gyi Asr-e-Kuhan Ko Jin Ki Taegh-e-Na-Saboor

Murda Alam Zinda Jin Ki Sourish-e-Qum Se Huwa
Admi Azad Zanjeer-e-Toham Se Huwa

Ghulghulon Se Jis Ke Lazzat-Geer Ab Tak Gosh Hai
Kya Woh Takbeer Ab Hamasha Ke Liye Khamosh Hai?

Aah Ae Sisli! Samunder Ki Hai Tujh Se Abru
Rehnama Ki Tarah Iss Pani Ke Sehra Mein Hai Tu

Zaib Tere Khal Se Rukhsar-e-Darya Ko Rahe
Teri Shamaon Se Tasalli Beher-Pema Ko Rahe

Ho Subak Chashme-e-Musafir Par Tera Manzar Madaam
Mouj Raqsaan Tere Sahil Ki Chatanon Par Madaam

Tu Kabhi Uss Qoum Ki Tehzeeb Ka Gehwara Tha
Husn-e-Alam Souz Jis Ka Atish-e-Nazzara Tha

Nala-Kash Sheeraz Ka Bulbul Huwa Baghdad Par
Dagh Roya Khoon Ke Ansu Jahan-Abad Par

Asman Ne Doulat-e-Gharnata Jab Barbad Ki
Ibn-e-Badroon Ke Dil-e-Na-Shaad Ne Faryad Ki

Gham Naseeb Iqbal Ko Bakhsa Gya Matam Tera
Chun Liya Taqdeer Ne Woh Dil Ke Tha Mehram Tera

Hai Tere Asaar Mein Poshidah Kis Ki Dastan
Tere Sahil Ki Khamoshi Mein Hai Andaz-e-Byan

Dard Apna Mujh Se Keh, Main Bhi Sarapa Dard Hun
Jis Ki Tu Manzil Tha, Main Uss Karwan Ki Gard Hun

Rang Tasveer-e-Kuhan Mein Bhar Ke Dikhla De Mujhe
Qissa Ayyam-e-Salaf Ka Keh Ke Tarpa De Mujhe

Main Tera Tohfa Sooye Hindustan Le Jaun Ga
Khud Yahan Rota Hun, Auron Ko Wahan Rulaon Ga

——————

Sicily

Weep to thy heart’s content, O blood‐weeping eye!
Yonder is visible the tomb of Muslim culture.

Once this place was alive with those dwellers of the desert,
For whose ships the ocean was a playground;

Who raised earthquakes in the palaces of the kings of kings,
In whose swords were the nests of many lightning.

Whose birth was death for the old world,
Whose fear caused the palaces of error to tremble;

Whose cry of arise gave life to a lifeless world
And freedom to men from the chains of superstition.

Is that cry of God is great silent for ever,
Whose reverberations delight the ear to this day?

Oh Sicily! The sea is honoured by you,
You are a guide in the desert of these waters.

May the cheek of the ocean remain adorned by your beauty spot;
May the lamps comfort those who measure the seas;

May your view be ever light on the eyes of the traveller,
May waves ever dance on your rocks!

Once you were the cradle of civilization of the people,
The fire of whose glance was world‐burning beauty.

The nightingale of Shiraz wailed over Baghdad,
And Dagh wept tears of blood over Delhi.

When the heavens scattered the wealth of Granada to the winds,
The sorrowful heart of Ibn Badrun cried out.

The dirge of your ruin fell to the lot of the grieving Iqbal:
Destiny picked up the heart that was privy to your secrets.

Whose story is hidden in your ruins?
The silence of your footfall has a mode of expression.

Tell me of your sorrow—I too am full of pain;
I am the dust of that caravan whose goal you were.

Paint over this picture once more and show it to me;
Make me suffer by telling the story of ancient days.

I shall carry your gift to India;
I shall make others weep as I weep here.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے