Misal-e-Partou Mai Tof-e-Jaam Karte Hain

مثال پرتو مے ، طوف جام کرتے ہيں

مثال پرتو مے ، طوف جام کرتے ہيں
يہي نماز ادا صبح و شام کرتے ہيں
خصوصيت نہيں کچھ اس ميں اے کليم تري
شجر حجر بھي خدا سے کلام کرتے ہيں
نيا جہاں کوئي اے شمع ڈھونڈيے کہ يہاں
ستم کش تپش ناتمام کرتے ہيں
بھلي ہے ہم نفسو اس چمن ميں خاموشي
کہ خوشنوائوں کو پابند دام کرتے ہيں
غرض نشاط ہے شغل شراب سے جن کي
حلال چيز کو گويا حرام کرتے ہيں
بھلا نبھے گي تري ہم سے کيونکر اے واعظ!
کہ ہم تو رسم محبت کو عام کرتے ہيں
الہي سحر ہے پيران خرقہ پوش ميں کيا!
کہ اک نظر سے جوانوں کو رام کرتے ہيں
ميں ان کي محفل عشرت سے کانپ جاتا ہوں
جو گھر کو پھونک کے دنيا ميں نام کرتے ہيں
ہرے رہو وطن مازني کے ميدانو!
جہاز پر سے تمھيں ہم سلام کرتے ہيں
جو بے نماز کبھي پڑھتے ہيں نماز اقبال
بلا کے دير سے مجھ کو امام کرتے ہيں
—————-
Transliteration

Misal-e-Partou Mai Tof-e-Jaam Karte Hain
Yehi Namaz Ada Subah-o-Shaam Karte Hain

Khasoosiat Nahin Kuch Iss Mein Ae Kaleem Teri
Shajar Hajar Bhi Khuda Se Kalam Karte Hain

Naya Jahan Koi Ae Shama! Dhoondiye Ke Yahan
Sitam Kash-e-Tapish-e-Natamam Karte Hain

Bhali Hai Hum Nafso Iss Chaman Mein Khamoshi
Ke Khushnawaon Ko Paband-e-Daam Karte Hain

Gharz Nishaat Hai Shughal-e-Sharab Se Jin Ki
Hilal Cheez Ko Goya Haram Karte Hain

Bhala Nibhe Gi Teri Hum Se Kyunkar Ae Waiz!
Ke Hum To Rasm-e-Mohabbat Ko Aam Karte Hain

Elahi Sehar Hai Peeran-e-Kharqa Posh Mein Kya!
Ke Ek Nazar Se Jawanon Ko Raam Karte Hain

Main Un Ki Mehfil-e-Ishrat Se Kanp Jata Hun
Jo Ghar Ko Phoonk Ke Dunya Mein Naam Karte Hain

Hare Raho Watan-e-Maazni Ke Maidano!
Jahaz Par Se Tumhain Hum Salam Karte Hain

Jo Be-Namaz Kabhi Parhte Hain Namaz Iqbal
Bula Ke Dair Se Mujh Ko Imam Karte Hain

——————

We circumambulate the wine‐cup like the wine’s reflection
We are offering this prayer from morning till evening

You are not singular in this O Kaleem
Trees and stones are also talking with God

O Candle! Search for a new world, because here
We are enduring tyrannies of the incomplete Love

O Companions! Silence in this garden is good
As the melodious ones are kept in cages here

Those whose purpose is pleasure from wine
Are changing the lawful into the unlawful

How can you and we reconcile, O preacher
As we are making the custom of Love universal!

O God! What magic is concealed in the saints, clad in rags!
That they subdue the youth with a single glance

I shudder at the pleasures of their assemblies
Who are getting fame by destroying their homes

May the meadows of the motherland be ever flourishing
We are saluting you from the ship sailing away

When those un‐accustomed to prayers assemble for one, Iqbal
Calling me back from temple they make me their imam.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے