بانگ درا (حصہ اول)علامہ اقبال شاعری

ابر کوہسار

ہے بلندی سے فلک بوس نشيمن ميرا
ابرِ کہسار ہوں گل پاش ہے دامن ميرا
کبھی صحرا ، کبھی گلزار ہے مسکن ميرا
شہر و ويرانہ مرا ، بحر مرا ، بن ميرا

کسی وادی ميں جو منظور ہو سونا مجھ کو
سبزۂ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو

مجھ کو قدرت نے سکھايا ہے دُرافشاں ہونا
ناقۂ شاہدِ رحمت کا حُدی خواں ہونا
غم زدائے دِل افسردۂ دہقاں ہونا
رونقِ بزمِ جوانانِ گلستاں ہونا

بن کے گيسو رُخِ ہستی پہ بکھر جاتا ہوں
شانۂ موجۂ صرصر سے سنور جاتا ہوں

دور سے ديدۂ اميد کو ترساتا ہوں
کسی بستی سے جو خاموش گزر جاتا ہوں
سير کرتا ہوا جس دم لبِ جُو آتا ہوں
بالياں نہر کو گرداب کی پہناتا ہوں

سبزۂ مزرعِ نوخيز کی امّيد ہوں ميں
زادۂ بحر ہوں پروردۂ خورشيد ہوں ميں

چشمۂ کوہ کو دی شورشِ قلزم ميں نے
اور پرندوں کو کيا محوِ ترنّم ميں نے
سر پہ سبزہ کے کھڑے ہو کے کہا "قُم” ميں نے
غنچۂ گل کو ديا ذوقِ تبسم ميں نے

فيض سے ميرے نمونے ہيں شبستانوں کے
جھونپڑے دامنِ کہسار ميں دہقانوں کے

…………………

مشکل الفاظ کے معنی

ابر کوہسار: پہاڑ کا بادل، فلک بوس: آسمان کو چومنے والا، بہت بلند، نشیمن: ٹھکانا، مسکن، گل پاش: پھول بکھیرنے والا، گلزار:پھولوں کا باغ، بن: جنگل، سبزہ کوہ: پہاڑ پر اگا سبزہ، مخمل کا بچھونا: مراد، نرم آرام دہ بچھونا، درافشاں: موتی بکھیرنے والا،ناقہ: اونٹنی، شاہد رحمت: رحمت کا محبوب مراد رحمت، حدی خواں: قافلے کے اونٹوں کوتیز چلانے کیلئے خاص قسم کے اشعار پڑھنے والا، غم زدا: دکھ مٹانے والا، دل افسردہ: بجھا ہوا مایوس دل، دہقان: کسان، جوانان گلستان: مراد پھول، گیسو:زلفیں، سیاہ رنگ کر طرف اشارہ، رخ ہستی: زندگی/دنیا کا چہرہ، موجہ صرصر: آندھی کی لہر، سنور جانا: مراد سلیقے سے سمٹ جانا، دیدہ امید: وہ آنکھیں جو بارش کی آس لگائے ہوتی ہیں، لب جو: ندی کا کنارہ، بالیاں: جمع بالی، کانوں کے بندے، مزرع: کھیتی، نوخیز:نئی نئی اگی ہوئی، زادہ بحر: سمندر کی اولاد، پروردہ خورشید: جسے سورج نے پالا ہو، شورش قلزم: سمندر کا سا اونچا شور،محو ترنم: مرا دچہچانے میں مصروف، قم: اٹھ کھڑا ہو، ذوق تبسم: مسکرانےیعنی کھلنے کا شوق، شبستانوں: جمع شبستان، رات گذارنے کا جگہیں، دامن کوہسار: پہاڑ کا پہلو،

————————–

TRANSLITERATION

Abar-e-Kohsar (or Kuhsar ????? )

Hai Bulandi Se Falak Bos Nasheman Mera
Abar E Kuhsar Hun Gul Pash Hai Daman Mera

Kabhi Sehra, Kabhi Gulzar Hai Maskan Mera
Sheher O Wirana Mera, Beher Mera, Ban Mera

Kisi Wadi Mein Jo Manzoor Ho Sona Mujh Ko
Sabza E Koh Hai Makhmal Ka Bichona Mujh Ko

Mujh Ko Qudrat Ne Sikhaya Hai Dur Afsan Hona
Naqa E Shahid E Rehmat Ka Hudi Khawan Hona

Ghamzada E Dil E Afsurda E Dehqan Hona
Ronaq E Bazm E Jawanan E Gulistan Hona

Ban Ke Gaisu Rukh E Hasti Pe Bikhar Jata Hun
Shana E Moja E Ser Ser Se Sanwar Jata Hun Mein

Door Se Didah E Umeed Ko Tersata Hun Mein
Kisi Basti Se Jo Khamosh Guzar Jata Hun

Saer Kerta Huwa Jis Dam Lab E Ju Aata Hun
Baliyan Neher Ko Gerdab Ki Pehnata Hun

Sabza E Mazere Nokhaiz Ki Umeed Hun Mein
Zadah E Beher Hun, Perwerdah E Khurshid Hun

Chasma E Koh Ko Di Shorish E Qulzum Mein Ne
Aur Perindon Ko Kiya Mehev E Tarannum Mein Ne

Ser Pe Sabze Ke Khare Ho Ke Kaha Qum Mein Ne
Gunchae Gul Ko Diya Zauq E Tabassum Mein Ne

Faiz Se Mere Namoone Hain Shabistanon Ke
Jhonpare Daman E Kuhsar Mein Dehqanon Ke

—————————

The Cloud On The Mountain

Elevation bestows the sky’s nearness to my abode
I am the mountain’s cloud, my skirt sprinkles roses

Now the wilderness, now the rose garden is my abode
City and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine

If I want to return to some valley for the night
The mountain’s verdure is my carpet of velvet

Nature has taught me to be a pearl spreader
To chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy

To be the comforter of the dispirited farmer’s heart
To be the elegance of the assembly of the garden’s trees

I spread out over the face of the earth like the locks
I get arranged and adorned by the breeze’s

I tantalize the expecting eye from a distance
As I pass silently over some habitation

As I approach strolling towards a brook’s bank
I endow the brook with ear rings of whirlpools

I am the hope of the freshly grown field’s verdure
I am the ocean’s offspring, I am nourished by the sun

I gave ocean’s tumult to the mountain spring
I charmed the birds into thrilling chants

I pronounced “Rise” standing by the verdure’s head
I conferred the taste for smile to the rose bud

By my benevolence farmers’ huts on the mountain side
Are converted into bed chambers of the opulent

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button