ايک خط کےجواب ميں
ہوس بھی ہو تو نہيں مجھ ميں ہمت تگ و تاز
حصول جاہ ہے وابستہ مذاق تلاش
ہزار شکر، طبيعت ہے ريزہ کار مری
ہزار شکر، نہيں ہے دماغ فتنہ تراش
مرے سخن سے دلوں کی ہيں کھيتياں سرسبز
جہاں ميں ہوں ميں مثال سحاب دريا پاش
يہ عقدہ ہائے سياست تجھے مبارک ہوں
کہ فيض عشق سے ناخن مرا ہے سينہ خراش
ہوائے بزم سلاطيں دليل مردہ دلی
کيا ہے حافظ رنگيں نوا نے راز يہ فاش
”گرت ہوا ست کہ با خضر ہم نشيں باشی
نہاں ز چشم سکندر چو آب حيواں باش
——————
Transliteration
Aik Khat Ke Jawab Mein
Hawas Bhi Ho To Nahin Mujh Mein Himmat-e-Tag-o-Taaz
Husool-e-Jah Hai Wabasta-e-Mazaq-e-Talash
Hazar Shukar, Tabiat Hai Raiza Kaar Meri
Hazar Shukar, Nahin Hai Damagh-e-Fitna-e-Tarash
Mere Sukhan Se Dilon Hain Khaitian Sar Sabz
Jahan Mein Hun Main Missal-e-Sihaab Darya Pash
Ye Uqdah Haye Siasat Tujhe Mubarik Hon
Ke Faiz-e-Ishq Se Nakhan Mera Hai Seena Kharash
Hawaye Bazm-e-Salateen Daleel-e-Murda Dili
Kiya Hai Hafiz-e-Rangeen Nawa Ne Raaz Ye Fash
“Garat Hawast Ke Ba-Khizr Hum Nasheen Bashi
Nihan Za Chashm-e-Sikandar Cho Aab-e-Heewan Bash”
——————–
In Response To A Letter
Even if I have greed I do not have the strength for exertion
Acquiring position is connected with the taste for search
A thousand thanks to God that my nature is contentment
A thousand thanks to God that my mind is not mischievous
Cultivations of human hearts flourish with my writings
In the world I am creative like the ocean feeding cloud
Congratulations to you on these secrets of politics
As my finger nail by Love’s grace is breast-excoriating
Desire for audience with kings is a sign of lifelessness
This secret has been exposed by Hafiz of elegant poetry
“If you desire that you elevated to Khidar be
Hidden from Sikandar’s eye as immortality’s water be.”