نپولين کے مزار پر

راز ہے ، راز ہے تقدير جہان تگ و تاز
جوش کردار سے کھل جاتے ہيں تقدير کے راز
جوش کردار سے شمشير سکندر کا طلوع
کوہ الوند ہوا جس کي حرارت سے گداز
جوش کردار سے تيمور کا سيل ہمہ گير
سيل کے سامنے کيا شے ہے نشيب اور فراز
صف جنگاہ ميں مردان خدا کي تکبير
جوش کردار سے بنتي ہے خدا کي آواز
ہے مگر فرصت کردار نفس يا دو نفس
عوض يک دو نفس قبر کي شب ہائے دراز
”عاقبت منزل ما وادي خاموشان است
حاليا غلغلہ در گنبد افلاک انداز
————————-
Transliteration
Raaz Hai, Raaz Hai Taqdeer-e-Jahan-e-Tag-o-Taaz
Josh-e-Kirdar Se Khl Jate Hain Taqdeer Ke Raaz
Joshe-e-Kirdar Se Shamsheer-e-Sikandar Ka Tulu
Koh-e-Alwand Huwa Js Ki Harart Se Gudaz
Josh-e-Kirdar Se Taimoor Ka Sail-e-Hamageer
Sail Ke Samne Kya Shay Hai Nashaib Aur Faraz
Sifat-e-Jangah Mein Mardan-e-Khuda Ki Takbeer
Josh-e-Kirdar Se Banti Hai Khuda Ki Awaz
Hai Magar Fursat-e-Kirdar Nasf Ya Do Nafs
Ewz-e-Yak Do Nafs Qabar Ki Shab Haye Daraz
But only a brief moment is granted to the brave—
One breath or two, whose wage is the long nights of the grave.
“Aqabat Manzil Ma Wadi-e-Khamoshan Ast
Haliya Galghala Dar Gunbad-e-Aflak Andaz”
————————–
Strange, strange the fates that govern this world of stress and strain,
But in the fires of action fate’s mysteries are made plain.
The sword of Alexander rose sun‐like form that blaze
To make the peaks of Alwand run molten in its rays.
Action’s loud storm called Timur’s all‐conquering torrent down—
And what to such wild billows are fortune’s smile or frown?
The prayers of God’s folk treading the battlefield’s red sod,
Forged in that flame of action become the voice of God!
But only a brief moment is granted to the brave—
One breath or two, whose wage is the long nights of the grave.
Then silence at last the valley of silence is our goal,
Beneath this vault of heaven let our deeds’ echoes roll!