لا پھر اک بار وہی بادہ و جام اے ساقی

لا پھر اک بار وہی بادہ و جام اے ساقی
ہاتھ آ جائے مجھے ميرا مقام اے ساقی
تين سو سال سے ہيں ہند کے ميخانے بند
اب مناسب ہے ترا فيض ہو عام اے ساقی
مری مينائے غزل ميں تھی ذرا سی باقی
شيخ کہتا ہے کہ ہے يہ بھی حرام اے ساقی
شير مردوں سے ہوا بيشۂ تحقيق تہی
رہ گئے صوفی و ملا کے غلام اے ساقی
عشق کی تيغ جگردار اڑا لی کس نے
علم کے ہاتھ ميں خالی ہے نيام اے ساقی
سينہ روشن ہو تو ہے سوز سخن عين حيات
ہو نہ روشن ، تو سخن مرگ دوام اے ساقی
تو مری رات کو مہتاب سے محروم نہ رکھ
ترے پيمانے ميں ہے ماہ تمام اے ساقی
———————————
Translation
La Phir Ek Baar Wohi Bada-o-Jaam Ae Saqi
Haath Aa Jaye Mujhe Mera Maqam Ae Saqi
Teen Sou Saal Se Hain Hind Ke Maikhane Band
Ab Munasib Hai Tera Faiz Ho Aam Ae Saqi
Meri Meenaye Ghazal Mein Thi Zara Si Baqi
Sheikh Kehta Hai K Hai Ye Bhi Haraam Ae Saqi
Sher Mardon Se Huwa Baisha-e-Tehqeeq Tehi
Reh Gye Sufi-o-Mullah Ke Ghulam Ae Saqi
Ishq Ki Taigh-e-Jigardar Ura Li Kis Ne
Ilm Ke Hath Mein Khali Hai Niyam Ae Saqi
Sina Roshan Ho Tou Hai Souz-e-Sukhan Ayn-e-Hayat
Ho Na Roshan, Tou Sukhan Marg-e-Dawam Ae Saqi
Tu Meri Raat Ko Mehtaab Se Mehroom Na Rakh
Tere Paimane Mein Hai Mah-e-Tamam Ae Saqi !
———————-
Set out once more that cup, that wine, oh Saki—
Let my true place at last be mine, oh Saki!
Three centuries India’s wine‐shops have been closed,
And now for your largesse we pine, oh Saki;
My flask of poetry held the last few drops—
Unlawful, says our crabb’d devine, oh Saki.
Truth’s forest hides no lion‐hearts now:
Men grovel before the priest, or the saint’s shrine, oh Saki.
Who has borne off Love’s valiant sword?
About an empty scabbard Wisdom’s hands twine, oh Saki.
Verse lights up life, while heart burns bright,
But fades for ever when those rays decline, oh Saki;
Bereave not of its moon my night;
I see a full moon in your goblet shine, oh Saki!