کوشش ناتمام
فرقت آفتاب ميں کھاتی ہے پيچ و تاب صبح
چشم شفق ہے خوں فشاں اختر شام کے ليے
رہتی ہے قيس روز کو ليلی شام کی ہوس
اختر صبح مضطرب تاب دوام کے ليے
کہتا تھا قطب آسماں قافلہ نجوم سے
ہمرہو ، ميں ترس گيا لطف خرام کے ليے
سوتوں کو نديوں کا شوق ، بحر کا نديوں کو عشق
موجۂ بحر کو تپش ماہ تمام کے ليے
حسن ازل کہ پردۂ لالہ و گل ميں ہے نہاں
کہتے ہيں بے قرار ہے جلوۂ عام کے ليے
راز حيات پو چھ لے خضر خجستہ گام سے
زندہ ہر ايک چيز ہے کوشش ناتمام سے
————–
Transliteration
Kosish-e-Natamam
Furqat-e-Aftab Mein Khati Hai Paich-o-Taab Subha
Chasm-e-Shafaq Hai Khoon Fashan Akhtar-e-Shaam Ke Liye
Rehti Hai Qais-e-Roz Ko Laila-e-Sham Ki Hawas
Akhtar-e-Subah Muztarib Taab-e-Dawam Ke Liye
Kehta Tha Qutb-e-Asman Qafla-e-Najoom Se
Humraho, Main Taras Gya Lutf-e-Kharaam Ke Liye
Soton Ko Naddiyon Ka Shauq, Behar Ka Naddiyon Ko Ishq
Moja-e-Behar Ko Tapish Mah-e-Tamam Ke Liye
Husn-e-Azal Ke Parda-e-Lala-o-Gul Mein Hai Nihan
Kehte Hain Be-Qarar Hai Jalwa-e-Aam Ke Liye
Raaz-e-Hayat Puch Le Khizr-e-Khajasta Gaam Se
Zinda Har Aik Cheez Hai Kosish-e-Natamam Se
——————-
The Unsuccessful Effort
The dawn is vexed by separation from the sun
The twilight’s eye is raining blood for the evening star
The day’s Qais has the pining for the night’s Layla
The morning star is restless for perpetual radiance
The sky’s polar star was saying to the stars’ caravan
“Companions! I am tantalized for the pleasure of walking”
Springs desire rivers, rivers love the ocean
The ocean wave is in love with the full moon
The eternal Beauty which is veiled in tulips and roses
Is considered to be restless for general manifestation
Ask Khizr of blessed steps for the secret of life
Everything is alive with un‐achieved effort