گل ِ رنگيں
تُو شناسائے خراشِ عقدۂ مشکِل نہيں
اے گلِ رنگيں ترے پہلو ميں شايد دل نہيں
زيبِ محفل ہے ، شريکِ شورشِ محفل نہيں
يہ فراغت بزمِ ہستی ميں مجھے حاصل نہيں
اس چمن ميں ميں سراپا سوز و سازِ آرزو
اور تيری زندگانی بے گدازِ آرزو
توڑ لينا شاخ سے تجھ کو مرا آئيں نہيں
يہ نظر غير از نگاہِ چشمِ صورت بيں نہيں
آہ! يہ دستِ جفا جُو اے گلِ رنگيں نہيں
کس طرح تجھ کو يہ سمجھاؤں کہ ميں گلچيں نہيں
کام مجھ کو ديدۂ حکمت کے اُلجھيڑوں سے کيا
ديدۂ بلبل سے ميں کرتا ہوں نظّارہ ترا
سَو زبانوں پر بھی خاموشی تجھے منظور ہے
راز وہ کيا ہے ترے سينے ميں جو مستور ہے
ميری صورت تو بھی اک برگِ رياضِ ُطور ہے
مَيں چمن سے دور ہوں تُو بھی چمن سے دور ہے
مطمئن ہے تو ، پريشاں مثلِ بُو رہتا ہوں مَيں
زخمئ شمشيرِ ذوقِ جستجو رہتا ہوں مَيں
يہ پريشانی مری سامانِ جمعيّت نہ ہو
يہ جگر سوزی چراغِ خانۂ حِکمت نہ ہو
ناتوانی ہی مری سرمايۂ قوّت نہ ہو
رشکِ جامِ جم مرا آ ينۂ حيرت نہ ہو
يہ تلاشِ متّصل شمعِ جہاں افروز ہے
توسنِ ادراکِ انساں کو خرام آموز ہے
——————
مشکل الفاظ کے معانی
گل رنگیں: رنگدار پھول، عقدہ مشکل: مشکل معاملہ، مشکل کی گرہ، زیب محفل: محفل کو سجانے والا، شورش: ہنگامہ، رونق۔ہستی: زند|گی، سراپا: سر سے پاؤں تک، سوزوسازآرزو: مراد عشق کی تپش اور اسکی لذت، بے گدازآرزو: مراد آرزو کی لذت سے خالی، نظر: مراد نقطہ نگاہ، چشم صورت بیں: ظاہر کو دیکھنے والی آنکھ، غیر:سواۓ،
دست جفاجو: سختی کرنے والا،یعنی توڑنے والا ہاتھ، گل چیں: پھول توڑنے والا، دیدۂ حکمت: فلسفیانہ سوچ والی نگاہ، الجھیڑا:بکھیڑا، الجھن، سو زبان: مراد بہت سی پتیاں، مراد مختلف قسم کے پھولوں کی پتیاں، مستور: چھپا ہوا، میری صورت: میری طرح، برگ: پھول کی پتی، ریاض طور: طور کاباغ(وہ جگہ جہاں حضرت موسی کو خدا کا جلوہ نظرآیا)، شمشیر: تلوار،
ذوق جستجو: تلاش کی لگن، مراد محبوب حقیقی کے حسن کو قدرتی نظاروں می تلاش کرنے کی لذت، سامان جمعیت: اطمینان اور سکون کا سبب، جگر سوزی: دل کو جلانے کا عمل جو عشق کے سبب ہے، خانہ حکمت: مراد فلسفیانہ سوچوں کا گھر،رشک: کسی کی خوبی دیکھ کر خود میں اس خوبی کی خواہش کرنا، جام جم: روایت ہے کہ ایران کے قدیم بادشاہ جمشید کے پاس ایک پیالہ تھا جس میں دنیا نظر آتی ہے، آءینہ حیرت: مراد حیرانی میں ڈوب جانے کی حالت، تلاش متصل: لگاتار یا مسلسل جستجو، توسن: گھوڑا، خرام آموز:ٹہلنا/چلنا سکھانے والی
………………
TRANSLITERATION
Gul-e-Rangeen
(1)
tu shanasa e kharash e auqda mushkil nahin
ae gul e rangeen tere pehlu mein shaid dil nahin
(2)
zaib e mehfil hai, shareek e shorish e mehfil nahin
ye faraghat bazm e hasti mein mujhe hasil nahin
(3)
iss chaman mein mein sarapa souz o saaz e aarzu
aur teri zindagani be gudaz e aarzu
(4)
torh lena shakh se tujh ko mera aaeen nahin
ye nazar ghair az nagah e chasm e surat been nahin
(5)
ah! ye dast e jafa ju ae gul e rangeen nahin
kis tarah tujh ko ye samjhaun ke main gulcheen nahin
(6)
kam mujh ko didah e hikmat ke uljhairon se kya
didah e bulbul se main karta hun nazara tera
(7)
so zubanon par bhi khamoshi tuhje manzoor hai
raaz woh kya hai tere sine mein jo mastoor hai
(8)
meri soorat tu bhi ek berg e riyaz e toor hai
main chaman se door hun, tu bhi chaman se door hai
(9)
matmaen hai tu, preshan misl e bu rehta hun main
zakhmi e shamsheer e zauq justuju rehta hun main
(10)
ye preshani meri saman e jamiat na ho
ye jigar sauzi charagh e khana e hikmat na ho
(11)
natawani hi meri sarmaya e quwwat na ho
rashk e jam e jim mera aaeena e hairat na ho
(12)
ye talash e muttasil shama e jahan afroz hai
tosin e idraak e insan ko kharam aamuz hai
………………
The Colorful Rose