مسجد قرطبہ

ہسپانيہ کی سرزمين ، بالخصوص قرطبہ ميں لکھی گئی

سلسلہ روز و شب ، نقش گر حادثات
سلسلہ روز و شب ، اصل حيات و ممات
سلسلہ روز و شب ، تار حرير دو رنگ
جس سے بناتی ہے ذات اپنی قبائے صفات

سلسلہ روز و شب ، ساز ازل کی فغاں
جس سے دکھاتی ہے ذات زيروبم ممکنات
تجھ کو پرکھتا ہے يہ ، مجھ کو پرکھتا ہے يہ
سلسلہ روز و شب ، صيرفی کائنات

تو ہو اگر کم عيار ، ميں ہوں اگر کم عيار
موت ہے تيری برات ، موت ہے ميری برات
تيرے شب وروز کی اور حقيقت ہے کيا
ايک زمانے کی رو جس ميں نہ دن ہے نہ رات

آنی و فانی تمام معجزہ ہائے ہنر
کار جہاں بے ثبات ، کار جہاں بے ثبات
اول و آخر فنا ، باطن و ظاہر فنا
نقش کہن ہو کہ نو ، منزل آخر فنا

ہے مگر اس نقش ميں رنگ ثبات دوام
جس کو کيا ہو کسی مرد خدا نے تمام
مرد خدا کا عمل عشق سے صاحب فروغ
عشق ہے اصل حيات ، موت ہے اس پر حرام

تند و سبک سير ہے گرچہ زمانے کی رو
عشق خود اک سيل ہے ، سيل کو ليتاہے تھام
عشق کی تقويم ميں عصررواں کے سوا
اور زمانے بھی ہيں جن کا نہيں کوئی نام

عشق دم جبرئيل ، عشق دل مصطفی
عشق خدا کا رسول ، عشق خدا کا کلام
عشق کی مستی سے ہے پيکر گل تابناک
عشق ہے صہبائے خام ، عشق ہے کاس الکرام

عشق فقيہ حرم ، عشق امير جنود
عشق ہے ابن السبيل ، اس کے ہزاروں مقام
عشق کے مضراب سے نغمہ تار حيات
عشق سے نور حيات ، عشق سے نار حيات

اے حرم قرطبہ! عشق سے تيرا وجود
عشق سراپا دوام ، جس ميں نہيں رفت و بود
رنگ ہو يا خشت و سنگ ، چنگ ہو يا حرف و صوت
معجزہ فن کی ہے خون جگر سے نمود

قطرہ خون جگر ، سل کو بناتا ہے دل
خون جگر سے صدا سوز و سرور و سرود
تيری فضا دل فروز ، ميری نوا سينہ سوز
تجھ سے دلوں کا حضور ، مجھ سے دلوں کی کشود

عرش معلی سے کم سينہ آدم نہيں
گرچہ کف خاک کی حد ہے سپہر کبود
پيکر نوری کو ہے سجدہ ميسر تو کيا
اس کو ميسر نہيں سوز و گداز سجود

کافر ہندی ہوں ميں ، ديکھ مرا ذوق و شوق
دل ميں صلوہ و درود ، لب پہ صلوہ و درود
شوق مری لے ميں ہے ، شوق مری نے ميں ہے
نغمہ ‘اللہ ھو’ ميرے رگ و پے ميں ہے

تيرا جلال و جمال ، مرد خدا کی دليل
وہ بھی جليل و جميل ، تو بھی جليل و جميل
تيری بنا پائدار ، تيرے ستوں بے شمار
شام کے صحرا ميں ہو جيسے ہجوم نخيل

تيرے در و بام پر وادی ايمن کا نور
تيرا منار بلند جلوہ گہ جبرئيل
مٹ نہيں سکتا کبھی مرد مسلماں کہ ہے
اس کی اذانوں سے فاش سر کليم و خليل

اس کی زميں بے حدود ، اس کا افق بے ثغور
اس کے سمندر کی موج ، دجلہ و دنيوب و نيل
اس کے زمانے عجيب ، اس کے فسانے غريب
عہد کہن کو ديا اس نے پيام رحيل

ساقی ارباب ذوق ، فارس ميدان شوق
بادہ ہے اس کا رحيق ، تيغ ہے اس کی اصيل
مرد سپاہی ہے وہ اس کی زرہ ‘لا الہ’
سايہ شمشير ميں اس کہ پنہ ‘لا الہ’

تجھ سے ہوا آشکار بندہ مومن کا راز
اس کے دنوں کی تپش ، اس کی شبوں کا گداز
اس کا مقام بلند ، اس کا خيال عظيم
اس کا سرور اس کا شوق ، اس کا نياز اس کا ناز

ہاتھ ہے اللہ کا بندۂ مومن کا ہاتھ
غالب و کار آفريں ، کارکشا ، کارساز
خاکی و نوری نہاد ، بندہ مولا صفات
ہر دو جہاں سے غنی اس کا دل بے نياز

اس کی اميديں قليل ، اس کے مقاصد جليل
اس کی ادا دل فريب ، اس کی نگہ دل نواز
نرم دم گفتگو ، گرم دم جستجو
رزم ہو يا بزم ہو ، پاک دل و پاک باز

نقطہ پرکار حق ، مرد خدا کا يقيں
اور يہ عالم تمام وہم و طلسم و مجاز
عقل کی منزل ہے وہ ، عشق کا حاصل ہے وہ
حلقہ آفاق ميں گرمی محفل ہے وہ

کعبہ ارباب فن! سطوت دين مبيں
تجھ سے حرم مرتبت اندلسيوں کی زميں
ہے تہ گردوں اگر حسن ميں تيری نظير
قلب مسلماں ميں ہے ، اور نہيں ہے کہيں

آہ وہ مردان حق! وہ عربی شہسوار
حامل ‘ خلق عظيم’ ، صاحب صدق و يقيں
جن کی حکومت سے ہے فاش يہ رمز غريب
سلطنت اہل دل فقر ہے ، شاہی نہيں

جن کی نگاہوں نے کی تربيت شرق و غرب
ظلمت يورپ ميں تھی جن کی خرد راہ بيں
جن کے لہو کے طفيل آج بھی ہيں اندلسی
خوش دل و گرم اختلاط ، سادہ و روشن جبيں

آج بھی اس ديس ميں عام ہے چشم غزال
اور نگاہوں کے تير آج بھی ہيں دل نشيں
بوئے يمن آج بھی اس کی ہواؤں ميں ہے
رنگ حجاز آج بھی اس کی نواؤں ميں ہے

ديدہ انجم ميں ہے تيری زميں ، آسماں
آہ کہ صديوں سے ہے تيری فضا بے اذاں
کون سی وادی ميں ہے ، کون سی منزل ميں ہے
عشق بلا خيز کا قافلہ سخت جاں

ديکھ چکا المنی ، شورش اصلاح ديں
جس نے نہ چھوڑے کہيں نقش کہن کے نشاں
حرف غلط بن گئی عصمت پير کنشت
اور ہوئی فکر کی کشتی نازک رواں

چشم فرانسيس بھی ديکھ چکی انقلاب
جس سے دگرگوں ہوا مغربيوں کا جہاں
ملت رومی نژاد کہنہ پرستی سے پير
لذت تجديد سے وہ بھی ہوئی پھر جواں

روح مسلماں ميں ہے آج وہی اضطراب
راز خدائی ہے يہ ، کہہ نہيں سکتی زباں
ديکھيے اس بحر کی تہ سے اچھلتا ہے کيا
گنبد نيلو فری رنگ بدلتا ہے کيا

وادی کہسار ميں غرق شفق ہے سحاب
لعل بدخشاں کے ڈھير چھوڑ گيا آفتاب
سادہ و پرسوز ہے دختر دہقاں کا گيت
کشتی دل کے ليے سيل ہے عہد شباب

آب روان کبير! تيرے کنارے کوئی
ديکھ رہا ہے کسی اور زمانے کا خواب
عالم نو ہے ابھی پردہ تقدير ميں
ميری نگاہوں ميں ہے اس کی سحر بے حجاب

وادا لکبير، قرطبہ کا مشہور دريا جس کے قريب ہی مسجد قرطبہ واقع ہے

پردہ اٹھا دوں اگر چہرۂ افکار سے
لا نہ سکے گا فرنگ ميری نواؤں کی تاب
جس ميں نہ ہو انقلاب ، موت ہے وہ زندگی
روح امم کی حيات کشمکش انقلاب

صورت شمشير ہے دست قضا ميں وہ قوم
کرتی ہے جو ہر زماں اپنے عمل کا حساب
نقش ہيں سب ناتمام خون جگر کے بغير
نغمہ ہے سودائے خام خون جگر کے بغير

————————-

Transliteration

Masjid-e-Qurtuba

(Haspania Ki Sarzameen, Bil-Khasoos Qurtaba Mein Likhi Gyi)

Silsalah-E-Roz-O-Shab, Naqsh Gar-E-Hadsaat
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Asal-E-Hayat-O-Mamaat

Silsalah-E-Roz-O-Shab, Taar-E-Hareer-E-Do Rang
Jis Se Banati Hai Zaat Apni Qaba’ay Sifat

Silsalah-E-Roz-O-Shab, Saaz-E-Azal Ki Faghan
Jis Se Dikhati Hai Zaat Zair-O-Bam-E-Mumkinaat

Tujh Ko Parakhta Hai Ye, Mujh Ko Parakhta Hai Ye
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Sayr Fee Kainat

Tu Ho Agar Kam Ayaar, Main Hun Agar Kam Ayaar
Mout Hai Teri Baraat, Mout Hai Meri Baraat

Tere Shab-O-Roz Ki Aur Haqiqat Hai Kya
Aik Zamane Ki Ro Jis Mein Na Din Hai Na Raat

Aani –O-Fani Tamam Mojazaat  Haye Gunar
Kaar-E-Jahan Be-Sabaat, Kaar-E-Jahan Be-Sabaat!

Awwal-O-Akhir Fana, Batin-O-Zahir Fana
Naqsh-E-Kuhan Ho Ke Nau, Manzil-E-Akhir Fana

Hai Magar Iss Naqsh Mein Rang-E-Sabaat-E-Dawam
Jis Ko Kiya Ho Kisi Mard-E-Khuda Ne Tamam

Mard-E-Khuda Ka Amal Ishq Se Sahib Firogh
Ishq Hai Asal-E-Hayat, Mout Hai Iss Par Haraam

Tund-O-Subak Sair Hai Gharcha Zamane Ki Ro
Ishq Khud Ek Sayl Hai, Sayl Ko Leta Hai Thaam

Ishq Ki Taqweem Mein Asar-E-Rawan Ke Sawa
Aur Zamane Bhi Hain Jin Ka Nahin Koi Naam

Ishq Dam-E-Jibreel, Ishq Dam-E-Mustafa (S.A.W.).
Ishq Khuda Ka Rasool, Ishq Khuda Ka Kalaam

Ishq Ki Masti Se Hai Paikar-E-Gil Taabnaak
Ishq Hai  Sehba’ay Khaam, Ishq Hai Kaas-Ul-Kiraam

Ishq Faqeeh-E-Haram, Ishq Ameer Junood
Ishq Hai Ibn-Ul-Sabeel, Iss Ke Hazaron Maqam

Ishq Ke Mizraab Se Naghma’ay Taar-E-Hayat
Ishq Se Noor-E-Hayat, Ishq Se Naar-E-Hayat

Ae Haram-E-Qurtuba! Ishq Se Tera Wujood
Ishq Sarapa Dawam, Jis Mein Nahin Raft-o-Bood

Rang Ho Ya Khisht-o-Sang, Chang Ho Ya Harf-o-Soot
Moajaza-E-Fan Ki Hai Khoon-E-Jigar Se Namood

Katra-E-Khoon-E-Jigar Sil Ko Banata Hai Dil
Khoon-E-Jigar Se Sada Souz-o-Suroor-o-Surood

Teri Fiza Dil Faroz , Meri Nawa Sina Soz
Tujh Se Dilon Ka Huzoor, Mujh Se Dilon Ki Kushood

Arsh-E-Muala Se Kam Sina’ay Adam Nahin
Garche Kaf-Ekhak Ki Had Hai Sipihr-E-Kubood

Pekar-E-Noori Ko Hai Sajda Meyasir To Kya
Iss Ko Meyasir Nahin Soz-O-Gudaaz-E-Sujood

Kafir-E-Hindi Hun Main, Dekh Mera Zauq-O-Shauq
Dil Mein Salat-O-Durood, Lab Pe Salat-O-Durood

Shauq Meri Le Main Hai, Shauq Meri Ne Mein Hai
Naghma’ay ‘ALLAH HOO’ Mere Rag-E-Pe Mein Hai

Tera Jalal-O-Jamal, Mard-E-Khuda Ki Daleel
Woh Bhi Jaleel-O-Jameel, Tu Bhi Jaleel-O-Jameel

Teri Bina Paidar, Tere Sutoon Be-Shumar
Sham Ke Sehra Mein Ho Jaise Hujoom-E-Nakheel

Tere Dar-O-Baam Par Wadi-E-Ayman Ka Noor
Tera Minaar-E-Buland Jalwagah-E-Jibreel

Mit Nahin Sakta Kabhi Mard-E-Musalman Ke Hai
Iss Ki Azanon Se Fash Sir-E-Kaleem(A.S.)-O-Khalil(A.S.)

Iss Ki Zameen Behadood, Is Ka Ufaq Be Sooghoor
Iss Ke Samundar Ki Mouj, Dajla-O-Danyob-O-Neel

Iss Ke Zamane Ajeeb, Iss Ke Fasane Ghareeb
Ehad-E-Kuhan Ko Diya Iss Ne Payam-E-Raheel

Saqi Arbab-E-Zauq, Faris-E-Maidan-E-Shauq
Badah Hai Iss Ka Raheeq, Taeg Hai Iss Ki Aseel

Mard-E-Sipahi Hai Woh, Iski Zirah ‘LA ILAHA’
Saya-E-Shamsheer Mein Is Ski Panah ‘LA ILAHA’

Tujh Se Huwa Ashkara Banda-E-Momin Ka Raaz
Iss Ke Dino Ki Tapish, Is Ke Shabon Ka Gudaaz

Iss Ka Maqam Buland, Iss Ka Khayal Azeem
Iss Ka Suroor Iss Ka Shauq, Iss Ka Niaz Iss Ka Naaz

Hath Hai ALLAH Ka Banda-E-Momin Ka Hath
Ghalib-O-Kaar Afreen, Kaar Kusha, Kaar Saaz

Khaki-O-Noori Nihad, Banda-E-Mola Sifat
Har Do Jahan Se Ghani Iss Ka Dil-E-Beniaz

Uss Ki Umeedain Qaleel, Uss Ke Maqasid Jaleel
Uss Ki Ada Dil Faraib, Iss Ki Nigah Dil Nawaz

Naram Dam-E-Guftugoo, Garam Dam-E-Justujoo
Razm Ho Ya Bazm Ho, Pak Dil-O-Pak Baz

Nukta’ay Parkar-E-Haq, Mard-E-Khuda Ka Yaqeen
Aur Ye Alam Tamam Weham-O-Tilism-O-Majaz

Aqal Ki Manzil Hai Woh, Ishq Ka Hasil Hai Woh
Halqa’ay Afaq Mein Garmi-E-Mehfil Hai Woh

Kaaba Arbab-E-Fan! Sitwat-E-Deen-E-Mubeen
Tujh Se Haram Martabat Andlusiyon Ki Zameen

Hai Teh-E-Gardoon Agar Husn Mein Teri Nazeer
Qalb-E-Musalman Mein Hai, Aur Nahin Hai Kahin

Aah Woh Mardan-E-Haq! Woh Arabi Shehsawar
Hamil-E-Khulq-E-Azeem, Sahib-E-Sidq-O-Yaqeen

Jin Ki Hukumat Se Hai Fash Ye Ramz-E-Ghareeb
Saltanat Ahl-E-Dil Faqar Hai, Shahi Nahin

Jin Ki Nigahon Ne Ki Tarbiat-E-Sharq-O-Gharb
Zulmat-E-Yorap Mein Thi Jin Khird Rah Been

Jin Ke Lahoo Ki Tafail Aaj Bhi Hain Andlasi
Khush Dil-O-Garam Ikhtalaat, Sada-O-Roshan Jabeen

Aaj Bhi Iss Dais Mein Aam Hai Chasm-E-Ghazaal
Aur Nigahon Ke Teer Aaj Bhi Hain Dil Nasheen

Boo’ay Yaman Aaj Bhi Is Ski Hawaon Mein Hai
Rang-E-Hijaz Aaj Bhi Iss Ki Nawaon Mein Hai

Didah-E-Anjum Mein Hai Teri Zameen, Asman
Aah Ke Sadiyon Se Hai Teri Faza Be-Azan

Kon Se Wadi Mein Hai, Kon Si Manzil Mein Hai
Ishq-E-Bala Khaiz Ka Kafla’ay Sakht Jaan!

Dekh Chuka Almani, Shorish-E-Islah-E-Deen
Jis Ne Na Chore Kahin Naqsh-E-Kuhan Ke Nishan

Harf-E-Galat Ban Gyi Ismat-E-Peer-E-Kunisht
Aur Huwi  Fikar Ki Kashti-E-Nazuk Rawan

Chashme-E-Francis Bhi Dekh Chuki Inqilab
Jis Se Digargoon Huwa Magribiyon Ka Jahan

Millat-E-Roomi Nazad Kuhna Prasti Se Peer
Lazzat-E-Tajdeed Se Woh Bhi Huwi Phir Jawan

Rooh-E-Musalman Mein Hai Aaj Wohi Iztarab
Raaz-E-Khudai Hai Ye, Keh Nahin Sakti Zuban

Dekhiye Iss Behar Ki Teh Se Uchalta Hai Kya
Gunbad-E-Nilofari Rang Badalta Hai Kya!

Wadi-E-Kuhsaar Mein Garaq-E-Shafaq Hai Sahab
La’al-E-Badkhashan Ke Dhair Chor Gya Aftab

Sada-O-Pursoz Hai Dukhtar-E-Dehqan Ka Geet
Kashti-E-Dil Ke Liye Sayl Hai Ehad-E-Shaba

Aab-E-Rawan-E-Kabeer ! Tere Kinare Koi
Dekh Raha Hai Kisi Aur Zamane Ka Khawab

Alam-E-Nau Hai Abhi Parda’ay Taqdeer Mein
Meri Nigahon Mein Hai Iss Ki Sehar Behijab

Parda Utha Doon Agar Chehra’ay Afkar Se
La Na Sake Ga Farang Meri Nawa’on Ki Taab

Jis Mein Na Ho Inqilab, Mout Hai Woh Zindagi
Rooh-E-Ummam Ki Hayat Kashmakash-E-Inqilab

Soorat-E-Shamsheer Hai Dast-E-Qaza Mein Woh Qaum
Karti Hai Jo Har Zaman Apne Amal Ka Hisaab

Naqsh Hain Sub Na-Tamam Khoon-E-Jigar Ke Begair
Naghma Hai Soda’ay Kham Khoon-E-Jigar Ke Begair

Wada-Al-Kabeer, Qurtuba Ka Mashoor Darya Jis Ke Qareeb Hi Masjid-E-Qurtaba Waqiya Hai

————————–

THE MOSQUE OF CORDOBA
(Written in Spain, especially Cordoba)

The succession of day and night, is the architect of events.
The succession of day and night,  is the fountain‐head of life and death.

The succession of day and night,  is a two‐tone silken twine,
With which the Divine Essence, prepares Its apparel of Attributes.

The succession of day and night, is the reverberation of the symphony of Creation.
Through its modulations, the Infinite demonstrates the parameters of possibilities.

Now sitting in judgement on you, Now setting a value on me.
The succession of day and night is the touchstone of the universe;

But what if you are found wanting, What if I am found wanting.
Death is your ultimate destiny, Death is my ultimate destiny.

What else is the reality of your days and nights,
Besides a surge in the river of time, sans day, sans night.

Frail and evanescent, all miracles of ingenuity,
Transient, all temporal attainments; Ephemeral, all worldly accomplishments.

Annihilation is the end of all beginnings; Annihilation is the end of all ends.
Extinction, the fate of everything; Hidden or manifest, old or new.

Yet in this very scenario indelible is the stamp of permanence
On the deeds of the good and godly.

Deeds of the godly radiate with Love,
The essence of life, which death is forbidden to touch.

Fast and free flows the tide of time,
But Love itself is a tide that stems all tides.

In the chronicle of Love there are times other than the past, the present and the future;
Times for which no names have yet been coined.

Love is the breath of Gabriel. Love is the heart of Holy Prophet (PBUH).
Love is the messenger of God. Love is the Word of God.

Love is ecstasy lends luster to earthly forms.
Love is the heady wine, Love is the grand goblet.

Love is the commander of marching troops,
Love is a wayfarer with many a way‐side abode.

Love is the plectrum that brings Music to the string of life.
Love is the light of life, Love is the fire of life.

To Love, you owe your being, O, Harem of Cordoba,
To Love, that is eternal; Never waning, never fading.

Just the media these pigments, bricks and stones; This harp, these words and sounds, just the media.
The miracle of art springs from the lifeblood of the artist!

A droplet of the lifeblood transforms a piece of dead rock into a living heart;
An impressive sound, into a song of solicitude, A refrain of rapture or a melody of mirth.

The aura you exude, illumines the heart. My plaint kindles the soul.
You draw the hearts to the Presence Divine, I inspire them to bloom and blossom.

No less exalted than the Exalted Throne, Is the throne of the heart, the human breast!
Despite the limit of azure skies, Ordained for this handful of dust.

Celestial beings, born of light, Do have the privilege of supplication,
But unknown to them are the verve and warmth of prostration.

An Indian infidel, perchance, am I; But look at my fervour, my ardour.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ sings my heart.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ echo my lips.

My song is the song of aspiration. My lute is the serenade of longing.
Every fibre of my being Resonates with the refrains of Allah hoo!

Your beauty, your majesty, Personify the graces of the man of faith.
You are beautiful and majestic. He too is beautiful and majestic.

Your foundations are lasting, Your columns countless,
Like the profusion of palms In the plains of Syria.

Your arches, your terraces, shimmer with the light that once flashed in the valley of Aiman
Your soaring minaret, all aglow In the resplendence of Gabriel’s glory.

The Muslim is destined to last as
his Azan holds the key to the mysteries of the perennial message of Abraham and Moses.

His world knows no boundaries, His horizon, no frontiers.
Tigris, Danube and Nile: Billows of his oceanic expanse.

Fabulous, have been his times! Fascinating, the accounts of his achievements!
He it was, who bade the final adieu To the outworn order.

A cup‐bearer is he, With the purest wine for the connoisseur;
A cavalier in the path of Love with a sword of the finest steel.

A combatant, with ‘La Ilah’ as his coat of mail.
Under the shadow of flashing scimitars, ‘La Ilah’ is his protection.

Your edifice unravels The mystery of the faithful;
The fire of his fervent days, The bliss of his tender nights.

Your grandeur calls to mind The loftiness of his station,
The sweep of his vision, His rapture, his ardour, his pride, his humility.

The might of the man of faith is the might of the Almighty:
Dominant, creative, resourceful, consummate.

He is terrestrial with celestial aspect; A being with the qualities of the Creator.
His contented self has no demands on this world or the other.

His desires are modest; his aims exalted;
His manner charming; his ways winsome.

Soft in social exposure, Tough in the line of pursuit.
But whether in fray or in social gathering,  Ever chaste at heart, ever clean in conduct.

In the celestial order of the macrocosm, His immutable faith is the centre of the Divine Compass.
All else: illusion, sorcery, fallacy.

He is the journey’s end for reason, He is the raison d ’etre of Love.
An inspiration in the cosmic communion.

O, Mecca of art lovers, You are the majesty of the true tenet.
You have elevated Andalusia To the eminence of the holy Harem.

Your equal in beauty, If any under the skies,
Is the heart of the Muslim and no one else.

Ah, those men of truth, Those proud cavaliers of Arabia;
Endowed with a sublime character, Imbued with candour and conviction.

Their reign gave the world an unfamiliar concept;
That the authority of the brave and spirited lay in modesty and simplicity, rather than pomp and regality.

Their sagacity guided the East and the West.
In the dark ages of Europe, It was the light of their vision that lit up the tracks.

A tribute to their blood it is, That the Andalusians, even today,
Are effable and warm‐hearted, Ingenuous and bright of countenance.

Even today in this land, Eyes like those of gazelles are a common sight.
And darts shooting out of those eyes, Even today, are on target.

Its breeze, even today, Is laden with the fragrance of Yemen.
Its music, even today, Carries strains of melodies from Hijaz.

Stars look upon your precincts as a piece of heaven.
But for centuries, alas! Your porticoes have not resonated With the call of the muezzin.

What distant valley, what way‐side abode is holding back
That valiant caravan of rampant Love.

Germany witnessed the upheaval of religious reforms
That left no trace of the old perspective.

Infallibility of the church sage began to ring false.
Reason, once more, unfurled its sails.

France too went through its revolution
That changed the entire orientation of Western life.

Followers of Rome, feeling antiquated worshipping the ancientry,
Also rejuvenated themselves with the relish of novelty.

The same storm is raging today In the soul of the Muslim.
A Divine secret it is, Not for the lips to utter.

Let us see what surfaces from the depths of the deep.
Let us see what color, The blue sky changes into.

Clouds in the yonder valley are drenched in roseate twilight.
The parting sun has left behind mounds and mounds of rubies, the best from Badakhshan.

Simple and doleful is the song of the peasant’s daughter:
Tender feelings adrift in the tide of youth.

O, the ever‐flowing waters of Guadalquivir (1,  see reference at end),
Someone on your banks is seeing a vision of some other period of time.

Tomorrow is still in the curtain of intention,
But its dawn is flashing before my mind’s eye.

Were I to lift the veil from the profile of my reflections,
The West would be dazzled by its brilliance.

Life without change is death.
The tumult and turmoil of revolution, Keep the soul of a nation alive.

Keen, as a sword in the hands of Destiny
Is the nation that evaluates its actions at each step.

Incomplete are all creations without the lifeblood of the creator.
Soulless is the melody without the lifeblood of the maestro.

(1) Guadalquivir—“The well‐known river of Cordoba, near which the Mosque is located.”

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے