ايک آرزو


دنيا کی محفلوں سے اکتا گيا ہوں يا رب
کيا لطف انجمن کا جب دل ہی بجھ گيا ہو
شورش سے بھاگتا ہوں ، دل ڈھونڈتا ہے ميرا
ايسا سکوت جس پر تقرير بھی فدا ہو
مرتا ہوں خامشی پر ، يہ آرزو ہے ميری
دامن ميں کوہ کے اک چھوٹا سا جھونپڑا ہو
آزاد فکر سے ہوں ، عزلت ميں دن گزاروں
دنيا کے غم کا دل سے کانٹا نکل گيا ہو
لذت سرود کی ہو چڑيوں کے چہچہوں ميں
چشمے کی شورشوں ميں باجا سا بج رہا ہو
گل کی کلی چٹک کر پيغام دے کسی کا
ساغر ذرا سا گويا مجھ کو جہاں نما ہو
ہو ہاتھ کا سرھانا سبزے کا ہو بچھونا
شرمائے جس سے جلوت ، خلوت ميں وہ ادا ہو
مانوس اس قدر ہو صورت سے ميری بلبل
ننھے سے دل ميں اس کے کھٹکا نہ کچھ مرا ہو
صف باندھے دونوں جانب بوٹے ہرے ہرے ہوں
ندی کا صاف پانی تصوير لے رہا ہو
ہو دل فريب ايسا کہسار کا نظارہ
پانی بھی موج بن کر اٹھ اٹھ کے ديکھتا ہو
آغوش ميں زميں کی سويا ہوا ہو سبزہ
پھر پھر کے جھاڑيوں ميں پانی چمک رہا ہو
پانی کو چھو رہی ہو جھک جھک کے گل کی ٹہنی
جيسے حسين کوئی آئينہ ديکھتا ہو
مہندی لگائے سورج جب شام کی دلھن کو
سرخی ليے سنہری ہر پھول کی قبا ہو
راتوں کو چلنے والے رہ جائيں تھک کے جس دم
اميد  ان کی ميرا ٹوٹا ہوا ديا ہو
بجلی چمک کے ان کو کٹيا مری دکھا دے
جب آسماں پہ ہر سو بادل گھرا ہوا ہو
پچھلے پہر کی کوئل ، وہ صبح کی مؤذن
ميں اس کا ہم نوا ہوں ، وہ ميری ہم نوا ہو
کانوں پہ ہو نہ ميرے دير وحرم کا احساں
روزن ہی جھونپڑی کا مجھ کو سحر نما ہو
پھولوں کو آئے جس دم شبنم وضو کرانے
رونا مرا وضو ہو ، نالہ مری دعا ہو
اس خامشی ميں جائيں اتنے بلند نالے
تاروں کے قافلے کو ميری صدا درا ہو

ہر دردمند دل کو رونا مرا رلا دے
بے ہوش جو پڑے ہيں ، شايد انھيں جگا دے

 

————-

 

Transliteration

 

Aik Arzoo

Dunya Ki Mehfilon Se Ukta Gya Hun Ya Rab!
Kya Lutf Anjuman Ka Jab Dil Hi Bujh Gya Ho

Sourish Se Bhagta Hun, Dil Dhoondta Hai Mera
Aesa Sukoot Jis Par Taqreer Bhi Fida Ho

Merta Hon Khamashi Par, Ye Arzoo Hai Meri
Daman Mein Koh K Ek Chota Sa Jhonpara Ho

Azad Fikr Se Hon, Uzlat Mein Din Guzaron
Dunya Ke Gham Ka Dil Se Kanta Nikl Gya Ho

Lazzat Surood Ki Ho Chiryon Ke Chehchon Mein
Chashme Ki Shourishon Mein Baja Sa Baj Raha Ho

Gul Ki Kali Chatak Kar Paigham De Kisi Ka
Saghir Zara Sa Goya Mujh Ko Jahan Numa Ho

Ho Hath Ka Sarhana, Sabze Ka Ho Bichona
Sharmaye Jis Se Jalwat,  Khalwat Mein Woh Ada Hi

Manoos Iss Qadar Soorat Se Meri Bulbul
Nanhe Se Dil Mein Uss Ke Khatka Na Kuch Mera Ho

Sift Bandhe Dono Janib Boote Hare Hare Hon
Nadi Ka Saaf Pani Tasveer Le Raha Ho

Ho Dil Faraib Aesa Kuhsar Ka Nazara
Pani Bhi Mouj Ban Kar, Uth Uth Ke Dekhta Ho

Aghosh Mein Zameen Ki Soya Huwa Ho Sabza
Phir Phir Ke Jhariyon Mein Pani Chamak Raha Ho

Pani Ko Chu Rahi Rahi Ho Jhuk Jhuk Ke Gul Ki Tehni
Jaise Haseen Koi Aaeena Dekhta Ho

Mehndi Lage Suraj Jab Sham Ki Dulhan Ko
Surkhi Liye Sunehri Har Phool Ki Qaba Ho

Raton Ko Chalne Wale Reh Jaen Thak Ke Jis Dam
Umeed Un Ki Mera Toota Huwa Diya Ho

Bijli Chamak Ke Un Ko Kutiya Meri Dikha De
Jab Asman Pe Har Soo  Badal Ghira Huwa Ho

Pichle Pehr Ki Koeel, Woh Subah Ki Mouzan
Main Uss Ka Hamnawa Hun, Woh Meri Humnawa Ho

Kanon Pe Ho Na Mere Dair-o-Haram Ka Ehsan
Rozan Hi Jhonpari Ka Mujh Ko Sehr Numa Ho

Phoolon Ko Aye Jis Dam Shabnam Wazoo Karne
Rona Mera Wazoo Ho, Nala Meri Dua Ho

Iss Khamashi Mein Jaen Itne Buland Naale
Taron Ke Qafle Ko Meri Sada Dra Ho

Har Dardmand Dil Ko Rona Mera Rula De
Behosh Jo Pare Hain, Shaid Inhain Jaga De

——————-

A Longing

O Lord! I have become weary of human assemblages!
When the heart is sad no pleasure in assemblages can be

I seek escape from tumult, my heart desires
The silence which speech may ardently love!

I vehemently desire silence, I strongly long that
A small hut in the mountain’s side may there be

Freed from worry I may live in retirement
Freed from the cares of the world I may be

Birds’ chirping may give the pleasure of the lyre
In the spring’s noise may the orchestra’s melody be

The flower bud bursting may give God’s message to me
Showing the whole world to me this small wine‐cup may be

My arm may be my pillow, and the green grass my bed be
Putting the congregation to shame my solitude’s quality be

The nightingale be so familiar with my face that
Her little heart harboring no fear from me may be

Avenues of green trees standing on both sides be
The spring’s clear water providing a beautiful picture be

The view of the mountain range may be so beautiful
To see it the waves of water again and again rising be

The verdure may be asleep in the lap of the earth
Water running through the bushes may glistening be

Again and again the flowered boughs touching the water be
As if some beauty looking at itself in mirror be

When the sun apply myrtle to the evening’s bride
The tunic of every flower may pinkish golden be

When night’s travelers falter behind with fatigue
Their only hope my broken earthenware lamp may be

May the lightning lead them to my hut
When clouds hovering over the whole sky be.

The early dawn’s cuckoo, that morning’s mu’adhdhin
May my confidante he be, and may his confidante I be

May I not be obligated to the temple or to the mosque
May the hut’s hole alone herald of morning’s arrival be

When the dew may come to perform the flowers’ ablution
May wailing my supplication, weeping my ablution be

In this silence may my heart’s wailing rise so high
That for stars’ caravan the clarion’s call my wailing be

May every compassionate heart weeping with me be
Perhaps it may awaken those who may unconscious be

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے