يورپ سے ايک خط

ہم خوگر محسوس ہيں ساحل کے خريدار
اک بحر پر آشوب و پر اسرار ہے رومي
تو بھي ہے اسي قافلہء شوق ميں اقبال
جس قافلہء شوق کا سالار ہے رومي
اس عصر کو بھي اس نے ديا ہے کوئي پيغام؟
کہتے ہيں چراغ رہ احرار ہے رومي
———————–

Transliteration

Yourap Se Aik Khat

Hum Khugar-e-Mehsoos Hain Sahil Ke Khareedar
Ek Behar-e-Pur-Ashob-o-Pur-Israr Hai Rumi

Tu Bhi Hai Uss Qafla-e-Shuaq Mein Iqbal
Jis Qafla-e-Shuaq Ka Salaar Hai Rumi

Iss Asar Ko Bhi Uss Ne Diya Hai Koi Pegham
Kehte Hain Charagh-e-Reh-e-Ahraar Hai Rumi

————————–

A Letter From Europe

We venture not beyond the shores—Being to the senses confined.
But Rumi is an ocean, stormy, mysterious.

Iqbal! Thou, too, art moving in that band of men—
That band of men of passion, of which Rumi is the guide.

Rumi, they say, is the guiding light for freedom;
Has he, indeed, a message, for the age we live in?

—————–

جواب

کہ نبايد خورد و جو ہمچوں خراں
آہوانہ در ختن چر ارغواں
ہر کہ کاہ و جو خورد قرباں شود
ہر کہ نور حق خورد قرآں شود

——————

Transliteration

Jawab

Ke Nabayad Kharad-o-Johum Choon Khazan
Aahuwana Dar Khatan Char Arghawan

Har Ke Kah-o-Jo Kharad Qurban Shawad
Harke Noor-e-Haq Khaward Quran Shawad

————————–

Reply

“Eat not hay and corn like donkeys;
Eat of thy choice like the musk‐deer;

He dies who eats hay and corn,
He who eats God’s light, becomes the Quran.”

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے