Na Saleeqa Mjh Main Kaleem Ka Na Qareena Tujh Main Khaleel Ka

ميں اورتو

نہ سليقہ مجھ ميں کليم کا نہ قرينہ تجھ ميں خليل کا
ميں ہلاک جادوئے سامری، تو قتيل شيوۂ آزری

ميں نوائے سوختہ در گلو ، تو پريدہ رنگ، رميدہ بو
ميں حکايت غم آرزو ، تو حديث ماتم دلبری

مرا عيش غم ،مرا شہد سم ، مری بود ہم نفس عدم
ترا دل حرم، گرو عجم ترا ديں خريدہ کافری

دم زندگی رم زندگی، غم زندگی سم زندگی
غم رم نہ کر، سم غم نہ کھا کہ يہی ہے شان قلندری

تری خاک ميں ہے اگر شرر تو خيال فقر و غنا نہ کر
کہ جہاں ميں نان شعير پر ہے مدار قوت حيدری

کوئی ايسی طرز طواف تو مجھے اے چراغ حرم بتا
کہ ترے پتنگ کو پھر عطا ہو وہی سرشت سمندری

گلۂ جفائے وفا نما کہ حرم کو اہل حرم سے ہے
کسی بت کدے ميں بياں کروں تو کہے صنم بھی ‘ہری ہری

نہ ستيزہ گاہ جہاں نئی نہ حريف پنجہ فگن نئے
وہی فطرت اسد اللہی وہی مرحبی، وہی عنتری

کرم اے شہ عرب و عجم کہ کھڑے ہيں منتظر کرم
وہ گدا کہ تو نے عطا کيا ہے جنھيں دماغ سکندری

—————–

Transliteration

Main Aur Tu

Na Saliqa Mujh Mein Kaleem Ka Na Qareena Tujh Mein Khalil Ka
Mein Halak-e-Jadoo-e-Samri, Tu Qateel-e-Shewa-e-Azari

Main Nawaye Soukhta Dar Guloo, Tu Parida Rang, Ramida Bu
Mein Hikayat-e-Gham-e-Arzoo, Tu Hadees-e-Matam-e-Dilbari

Mera Aysh Gham, Mera Shehad Samm, Meri Bood Hum Nafas-e-Adam
Tera Dil Haram, Girv-e-Ajam, Tera Deen Khareeda-e-Kafiri

Dam Zindagi Ram-e-Zindagi, Gham-e-Zindagi Sam-e-Zindagi
Gham-e-Ram Na Kar, Sam-e-Gham Na Kha Ke Yehi Hai Shan-e-Qalandari,

Teri Khak Mein Hai Agar Sharar To Khiyal-e-Faqr-o-Ghana Na Kar
Ke Jahan Mein Naan-e-Shaeer Par Hai Madar-e-Quwwat-e-Haidari

Koi Aesi Tarz-e-Tawaaf Tu Mujhe Ae Charagh-e-Haram Bata!
Ke Tere Patang Ko Phir Atta Ho Wohi Sarisht-e-Samundari

Gila-e-Jafaye Wafa Nama Ke Haram Ko Ahl-e-Haram Se Hai
Kisi Butkude Mein Byan Krun To Kahe Sanam Bhi ‘Hari Hari’

Na Sataiza-Gah-e-Jahan Nayi Na Hareef-e-Panja Faggan Naye
Wohi Fitrat-e-Asadullahi, Wohi Marhabi, Wohi Aantari

Karam Ae Shah (S.A.W.)-e-Arab-o-Ajam Ke Khare Hain Muntazir-e-Karam
Woh Gaza Ke Tu Ne Atta Kiya Hai Jinhain Damagh-e-Sikandari.

——————–

I And You

In me no mind of Moses, in you no virtue of Abraham: idolatrous foes like theirs,
New Samris, Azars, have with eldridge arts destroyed us; I am a song burned out in the throat,

And you a shrivelled colour, a frightened scent;
I, memory of the pain of longing—you, Echo of a lament for love

My joys Are gall, my honey venom, my soul twinbrother
To blank oblivion: your heart’s temple pawned to Persia’s strange gods, your religion bartered

To infidels. Life’s every breath is numbered—To count them, terror: to wail at life’s brief span,
Poison; do not bewail that terror, do not swallow the poison of that wailing;The road by which the saints came to

And have no thought, if one spark burns in your dust, of wealth or penury;
for here on earth black peasant bread breeds Hyder’s strength.

Oh lamp Of the shrine! teach me, your circling moth, a way
Of worship to renew in me that nature which like the salamander feeds on flame.

Against the guardians of the shrine, the shrine brings accusation of such villainy decked out as loyal zeal,
that let me once proclaim it in the very idol‐house, The senseless monsters would cry out ‘Oh Vishnu, Vishnu!’

Not new to‐day the world’s arena, not new the antagonists, face to face, hands clenched;
Unchanged of purpose stands the Lion of God, Unchanged the opposing champions. Aid us, Prophet,

King of Arabia and the alien lands! awaiting here thy bounty are
those beggars whom thou has given the pride of Alexander

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے