جاويد کے نام

خودی کے ساز ميں ہے عمر جاوداں کا سراغ
خودی کے سوز سے روشن ہيں امتوں کے چراغ
يہ ايک بات کہ آدم ہے صاحب مقصود
ہزار گونہ فروغ و ہزار گونہ فراغ
ہوئی نہ زاغ ميں پيدا بلند پروازی
خراب کر گئی شاہيں بچے کو صحبت زاغ
حيا نہيں ہے زمانے کی آنکھ ميں باقی
خدا کرے کہ جوانی تری رہے بے داغ
ٹھہر سکا نہ کسی خانقاہ ميں اقبال
کہ ہے ظريف و خوش انديشہ و شگفتہ دماغ
—————————
Transliteration
Javed Ke Naam
Khudi Ke Saaz Mein Hai Umer-e-Javidan Ka Suragh
Khudi Ke Souz Se Roshan Hain Ummaton Ke Charagh
Ye Aik Baat Ke Adam Hai Sahib-e-Maqsood
Hazar Goona Farogh-o-Hazar Goona Faraagh!
Huwi Na Zagh Mein Paida Buland Parwazi
Kharab Kar Gyi Shaheen Bache Ko Sohbat-e-Zagh
Haya Nahin Hai Zamane Ki Ankh Mein Baqi
Khuda Kare Ke Jawani Teri Rahe Be-Dagh
Thehar Saka Na Kisi Khanqah Mein Iqbal
Ke Hai Zareef-o-Khush Andaisha-o-Shugufta Damagh
————————–
To Javid
A nation’s life is illumined by selfhood,
Selfhood is the pathway to everlasting life.
This one thing that Adam is not without the Purpose—
A manifold life, a manifold leisure!
Earth‐bound crows cannot aspire to the eagle’s flights,
But they corrupt the eagle’s lofty, noble habits.
May God make thee a virtuous, blameless youth;
Thou livest in an age deprived of decency.
Iqbal was not at ease in a monastery,
For he is bright, and sprightly, and full of wit,