حسن و عشق

جس طرح ڈوبتی ہے کشتی سيمين قمر
نور خورشيد کے طوفان ميں ہنگام سحر


جسے ہو جاتا ہے گم نور کا لے کر آنچل
چاندنی رات ميں مہتاب کا ہمرنگ کنول


جلوہ طور ميں جيسے يد بيضائے کليم
موجہ نکہت گلزار ميں غنچے کی شميم


ہے ترے سيل محبت ميں يونہی دل ميرا


تو جو محفل ہے تو ہنگامۂ محفل ہوں ميں
حسن کی برق ہے تو ، عشق کا حاصل ہوں ميں


تو سحر ہے تو مرے اشک ہيں شبنم تيری
شام غربت ہوں اگر ميں تو شفق تو ميری


مرے دل ميں تری زلفوں کی پريشانی ہے
تری تصوير سے پيدا مری حيرانی ہے


حسن کامل ہے ترا ، عشق ہے کامل ميرا


ہے مرے باغ سخن کے ليے تو باد بہار
ميرے بے تاب تخيل کو ديا تو نے قرار


جب سے آباد  ترا عشق ہوا سينے ميں
نئے جوہر ہوئے پيدا مرے آئينے ميں


حسن سے عشق کی فطرت کو ہے تحريک کمال
تجھ سے سر سبز ہوئے ميری اميدوں کے نہال


قافلہ ہو گيا آسودۂ منزل ميرا

 

—————-

 

Transliteration 

Husn-e-Ishq

Jis Tarah Doobti Hai Kishti-e-Simeen-e-Qamar
Noor-e-Khursheed Ke Toofan Mein Hangam-e-Sehar

Jaise Ho Jata Hai Gum Noor Ka Le Kar Anchal
Chandani Raat Mein Mehtab Ka Hum-Rang Kanwal

Jalwa-e-Toor Mein Jaise Yad-Baiza-e-Kaleem
Mouja-e-Nukhat-e-Gulzar Mein Ghunche Ki Shamim

Hai Tere Seel-e-Mohabbat Mein Yunhi Dil Mera

Tu Jo Mehfil Hai To Hangama-e-Mehfil Hun Mein
Husn Ki Barq Hai Tu, Ishq Ka Hasil Hun Mein

Tu Sehar Hai To Mere Ashk Hain Shabnam Teri
Sham-e-Ghurbat Hun Agar Main To Shafaq Tu Meri

Mere Dil Mein Teri Zulfon Ki Preshani Hai
Teri Tasveer Se Paida Meri Herani Hai

Husn Kamil Hai Tera, Ishq Hai Kamil Mera

Hai Mere Bagh-e-Sukhan Ke Liye Tu Baad-e-Bahar
Mere Betaab Takhiyyul Ko Diya Tu Ne Qarar

Jab Se Abad Tera Ishq Huwa Seene Mein
Naye Jouhar Huwe Paida Mere Aaeene Mein

Husn Se Ishq Ki Fitrat Ko Hai Tehreek-e-Kamal
Tujh Se Sar-Sabz Huwe Mer Umeedon Ke Nihal

Qafla Ho Gya Asuda-e-Manzil Mera

——————

The Beauty And The Love

Just as the moon’s silver boat is drowned
In the storm of sun’s light at the break of dawn

Just as the moon‐like lotus disappears
behind the veil of light in the moon‐lit night

Just like the Kaleem’s radiant palm in the Tur’s effulgence
And the flower bud’s fragrance in the wave of garden’s breeze

Similar is my heart in the flood of Your Love

If You are the assembly, I am the assembly’s splendour
If You are the Beauty’s thunder, I am the produce of Love

If You are the dawn, my tears are Your dew
If I am traveller’s night, You are my twilight

My heart harbours Your dishevelled hair locks
My bewilderment is created by Your picture

Your Beauty is Perfect, my Love is perfect

You are the spring’s breeze for my poetry’s garden
You gave tranquillity to my restless imagination

Since Your Love took residence in my breast
New lights have been added to my mirror

Love’s nature gets stimulation for Perfection from Beauty
My hope’s trees flourished through Your favour

My caravan has reached its destination.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے