حسن و عشق
جس طرح ڈوبتی ہے کشتی سيمين قمر
نور خورشيد کے طوفان ميں ہنگام سحر
جسے ہو جاتا ہے گم نور کا لے کر آنچل
چاندنی رات ميں مہتاب کا ہمرنگ کنول
جلوہ طور ميں جيسے يد بيضائے کليم
موجہ نکہت گلزار ميں غنچے کی شميم
ہے ترے سيل محبت ميں يونہی دل ميرا
تو جو محفل ہے تو ہنگامۂ محفل ہوں ميں
حسن کی برق ہے تو ، عشق کا حاصل ہوں ميں
تو سحر ہے تو مرے اشک ہيں شبنم تيری
شام غربت ہوں اگر ميں تو شفق تو ميری
مرے دل ميں تری زلفوں کی پريشانی ہے
تری تصوير سے پيدا مری حيرانی ہے
حسن کامل ہے ترا ، عشق ہے کامل ميرا
ہے مرے باغ سخن کے ليے تو باد بہار
ميرے بے تاب تخيل کو ديا تو نے قرار
جب سے آباد ترا عشق ہوا سينے ميں
نئے جوہر ہوئے پيدا مرے آئينے ميں
حسن سے عشق کی فطرت کو ہے تحريک کمال
تجھ سے سر سبز ہوئے ميری اميدوں کے نہال
قافلہ ہو گيا آسودۂ منزل ميرا
—————-
Transliteration
Husn-e-Ishq
Jis Tarah Doobti Hai Kishti-e-Simeen-e-Qamar
Noor-e-Khursheed Ke Toofan Mein Hangam-e-Sehar
Jaise Ho Jata Hai Gum Noor Ka Le Kar Anchal
Chandani Raat Mein Mehtab Ka Hum-Rang Kanwal
Jalwa-e-Toor Mein Jaise Yad-Baiza-e-Kaleem
Mouja-e-Nukhat-e-Gulzar Mein Ghunche Ki Shamim
Hai Tere Seel-e-Mohabbat Mein Yunhi Dil Mera
Tu Jo Mehfil Hai To Hangama-e-Mehfil Hun Mein
Husn Ki Barq Hai Tu, Ishq Ka Hasil Hun Mein
Tu Sehar Hai To Mere Ashk Hain Shabnam Teri
Sham-e-Ghurbat Hun Agar Main To Shafaq Tu Meri
Mere Dil Mein Teri Zulfon Ki Preshani Hai
Teri Tasveer Se Paida Meri Herani Hai
Husn Kamil Hai Tera, Ishq Hai Kamil Mera
Hai Mere Bagh-e-Sukhan Ke Liye Tu Baad-e-Bahar
Mere Betaab Takhiyyul Ko Diya Tu Ne Qarar
Jab Se Abad Tera Ishq Huwa Seene Mein
Naye Jouhar Huwe Paida Mere Aaeene Mein
Husn Se Ishq Ki Fitrat Ko Hai Tehreek-e-Kamal
Tujh Se Sar-Sabz Huwe Mer Umeedon Ke Nihal
Qafla Ho Gya Asuda-e-Manzil Mera
——————
The Beauty And The Love
Just as the moon’s silver boat is drowned
In the storm of sun’s light at the break of dawn
Just as the moon‐like lotus disappears
behind the veil of light in the moon‐lit night
Just like the Kaleem’s radiant palm in the Tur’s effulgence
And the flower bud’s fragrance in the wave of garden’s breeze
Similar is my heart in the flood of Your Love
If You are the assembly, I am the assembly’s splendour
If You are the Beauty’s thunder, I am the produce of Love
If You are the dawn, my tears are Your dew
If I am traveller’s night, You are my twilight
My heart harbours Your dishevelled hair locks
My bewilderment is created by Your picture
Your Beauty is Perfect, my Love is perfect
You are the spring’s breeze for my poetry’s garden
You gave tranquillity to my restless imagination
Since Your Love took residence in my breast
New lights have been added to my mirror
Love’s nature gets stimulation for Perfection from Beauty
My hope’s trees flourished through Your favour
My caravan has reached its destination.