ہمد ر د ی

( ماخوذ از وليم کو پر )

بچوں کے لئے

 ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا

بلبل تھا کوئی اداس بيٹھا
کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی
اڑنے چگنے ميں دن گزارا
پہنچوں کس طرح آشياں تک
ہر چيز پہ چھا گيا اندھيرا
سن کر بلبل کی آہ و زاری
جگنو کوئی پاس ہی سے بولا
حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے
کيڑا ہوں اگرچہ ميں ذرا سا
کيا غم ہے جو رات ہے اندھيری
ميں راہ ميں روشنی کروں گا
اللہ نے دی ہے مجھ کو مشعل
چمکا کے مجھے ديا بنايا

ہيں لوگ وہی جہاں ميں اچھے
آتے ہيں جو کام دُوسرں کے

………….

مشکل الفاظ کے معنی

شجر: درخت، آشیاں: گھونسلہ، آشیانہ، آہ زاری: رونا پیٹنا، جہان: دنیا

 

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

TRANSLITERATION

Hamdardi
(Makhooz Az William Cowper)
Bachon Ke Liye

Tehni Pe Kisi Shajar Ki Tanha
Bulbul Tha Koi Udas Baitha

Kehta Tha Ke Raat Ser Pe Aayi
Urne Chugne Mein Din Guzra

Pohenchun Kis Tarah Aashiyan Tak
Her Cheez Pe Cha Gya Andhera

Sun Kar Bulbul Ki Aah-O-Zari
Jugnu Koi Pas Hi Se Bola

Hazir Hun Madad Ko Jaan O Dil Se
Keera Hun Agarche Mein Zara Sa

Kya Gham Hai Jo Raat Hai Andheri
Main Rah Mein Roshani Karon Ga

Allah Ne Di Hai Mujh Ko Mishal
Chamka Ke Mujhay Diya Banaya

Hain Log Wohi Jahan Mein Ache
Aate Hain Jo Kaam Dusron Ke

——————-

Sympathy
(Adapted for Children from William Cowper)

Perched on the branch of a tree
Was a nightingale sad and lonely

“The night has drawn near”, He was thinking
“I passed the day in flying around and feeding

How can I reach up to the nest
Darkness has enveloped everything”?

Hearing the nightingale wailing thus
A glow‐worm lurking nearby spoke thus

“With my heart and soul ready to help I am
Though only an insignificant insect I am

Never mind if the night is dark
I shall shed light if the way is dark

God has bestowed a torch on me
He has given a shining lamp to me

The good in the world only those are
Ready to be useful to others who are

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے