ذوق و شوق

ان اشعار ميں سے اکثر فلسطين ميں لکھے گئے

دريغ آمدم زاں ہمہ بوستاں    تہی دست رفتن سوئے دوستاں

قلب و نظر کی زندگی دشت ميں صبح کا سماں
چشمہ آفتاب سے نور کی ندياں رواں
حسن ازل کی ہے نمود ، چاک ہے پردۂ وجود
دل کے ليے ہزار سود ايک نگاہ کا زياں
سرخ و کبود بدلياں چھوڑ گيا سحاب شب
کوہ اضم کو دے گيا رنگ برنگ طيلساں
گرد سے پاک ہے ہوا ، برگ نخيل دھل گئے
ريگ نواح کاظمہ نرم ہے مثل پرنياں
آگ بجھی ہوئی ادھر ، ٹوٹی ہوئی طناب ادھر
کيا خبر اس مقام سے گزرے ہيں کتنے کارواں

آئی صدائے جبرئيل ، تيرا مقام ہے يہی
اہل فراق کے ليے عيش دوام ہے يہی

کس سے کہوں کہ زہر ہے ميرے ليے مے حيات
کہنہ ہے بزم کائنات ، تازہ ہيں ميرے واردات
کيا نہيں اور غزنوی کارگہ حيات ميں
بيٹھے ہيں کب سے منتظر اہل حرم کے سومنات
ذکر عرب کے سوز ميں ، فکر عجم کے ساز ميں
نے عربی مشاہدات ، نے عجمی تخيلات
قافلۂ حجاز ميں ايک حسين بھی نہيں
گرچہ ہے تاب دار ابھی گيسوئے دجلہ و فرات
عقل و دل و نگاہ کا مرشد اوليں ہے عشق
عشق نہ ہو تو شرع و ديں بت کدۂ تصورات

صدق خليل بھی ہے عشق ، صبر حسين بھی ہے عشق
معرکۂ وجود ميں بدر و حنين بھی ہے عشق

آيۂ کائنات کا معنی دير ياب تو
نکلے تری تلاش ميں قافلہ ہائے رنگ و بو
جلوتيان مدرسہ کور نگاہ و مردہ ذوق
خلوتيان مے کدہ کم طلب و تہی کدو
ميں کہ مری غزل ميں ہے آتش رفتہ کا سراغ
ميری تمام سرگزشت کھوئے ہوؤں کی جستجو
باد صبا کی موج سے نشوونمائے خار و خس
ميرے نفس کی موج سے نشوونمائے آرزو
خون دل و جگر سے ہے ميری نوا کی پرورش
ہے رگ ساز ميں رواں صاحب ساز کا لہو

فرصت کشمکش مدہ ايں دل بے قرار را
يک دو شکن زيادہ کن گيسوے تابدار را

لوح بھی تو ، قلم بھی تو ، تيرا وجود الکتاب
گنبد آبگينہ رنگ تيرے محيط ميں حباب
عالم آب و خاک ميں تيرے ظہور سے فروغ
ذرہ ريگ کو ديا تو نے طلوع آفتاب
شوکت سنجر و سليم تيرے جلال کی نمود
فقر جنيد و بايزيد تيرا جمال بے نقاب
شوق ترا اگر نہ ہو ميری نماز کا امام
ميرا قيام بھی حجاب ، ميرا سجود بھی حجاب
تيری نگاہ ناز سے دونوں مراد پا گئے
عقل غياب و جستجو ، عشق حضور و اضطراب

تيرہ و تار ہے جہاں گردش آفتاب سے
طبع زمانہ تازہ کر جلوئہ بے حجاب سے

تيری نظر ميں ہيں تمام ميرے گزشتہ روز و شب
مجھ کو خبر نہ تھی کہ ہے علم نخيل بے رطب
تازہ مرے ضمير ميں معرکۂ کہن ہوا
عشق تمام مصطفی ، عقل تمام بولہب
گاہ بحيلہ می برد ، گاہ بزور می کشد
عشق کی ابتدا عجب ، عشق کی انتہا عجب
عالم سوز و ساز ميں وصل سے بڑھ کے ہے فراق
وصل ميں مرگ آرزو ، ہجر ميں لذت طلب
عين وصال ميں مجھے حوصلۂ نظر نہ تھا
گرچہ بہانہ جو رہی ميری نگاہ بے ادب

گرمی آرزو فراق ، شورش ہاے و ہو فراق
موج کی جستجو فراق ، قطرے کی آبرو فراق

———————–

Transliteration

Zauq-o-Shauq
(In Asha’ar Mein Se Aksar Palestine Mein Likhe Gaye)

‘Daraig Amdam Zaan Hama Bostan
Tahi Dast Raftan Suay Dostan

(2)
Qalb-o-Nazar Ki Zindagi Dast Mein Subah Ka Saman
Chasma’ay Aftab Se Noor Ki Nadiyan Rawan

(3)
Husn-e-Azal Ki Hai Namood, Chaak Hai Parda’ay Wajood
Dil Ke Liye Hazar Sood, Aik Nigah Ka Ziyan

(4)
Surkh-o-Kabood Badaliyan Chor (Chodh) Gaya Sihab-e-Shab
Koh-e-Idm Ko De Gaya Rand Barang Teelsiyan

(5)
Gard Se Pak Hai Hawa, Barg-e-Nakheel Dhul Gaye
Raig-e-Nawah-e-Kazimah Naram Hai Misl-e-Parniyan

(6)
Aag Bujhi Hui Idhar, Tooti Hui Tanab Udhar
Kya Khabar Iss Maqam Se Guzaray Hain Kitne Karwan

(7)
Ayi Sada’ay Jibreel, Tera Maqam Hai Yehi
Ahl-e-Faraak Ke Liye Ayesh-e-Dawam Hai Yehi

(8)
Kis Se Kahon Ke Zehar Hai Mere Liye May’ay Hiyat
Kuhna HAi Bazm-e-Kainat, Taza Hain Mere Wardaat

(9)
Kiya Nahin Aur Ghaznavi Kargah-e-Hiyat Mein
Baithe Hain Kab Se Muntazir Ahl-e-Harm Ke Soumanaat

(10)
Zikr-e-Arab Ke Souz Mein, Fikr-e-Ajam Ke Saaz Mein
Nay Arabi Mushahidaat, Nay Arbi Takhayyulaat

(11)
Kafla’ay Hijaz Mein Aik Hussain(R.A.) Bhi Nahin
Garcha Hai Tabdaar Abhi Gaisu’ay Dajla-o-Firat

(12)
Aqal-o-Dil-o-Nigah Ka Murshid-e-Awaleen Hai Ishq
Ishq Na Ho Tou Sharaa-o-Deen, Bott Khudda’ay Tasawwarat

(13)
Sidq-e-Khalil(A.S.) Bhi Hai Ishq, Sabr-e-Hussain(R.A.) Bhi Hai Ishq
Maarka’ay Wajood Mein Badar-o-Hunain Bhi Hai Ishq

(14)
Aaya’ay Kainat Ka Ma’ani-e-Deeryaab tu
Nikle Teri Talash Mein Kafla Ha’ay Rang-o-Bu

(15)
Jalwatiyan-e-Madrasah Kour Nigah-o-Murda Zauq
Khalwatiyan May Kuda Kam Talab-o-Tahi Kadu

(16)
Main Ke Meri Ghazal Mein Hain Aatish-e-Rafta Ka Suragh
Meri Tamam Sarguzhast, Khuay Huwon Ki Justajoo

(17)
Baad-e-Saba Ki Mouj Se Nashonuma’ay Khar-o-Khs
Mere Nafs Ki Mouj Se Nashonuma’ay Arzoo

(18)
Khoon-e-Dil-o-Jigar Se Hai Meri Nawa Ki Parwarish
Hai Rag-e-Saaz Mein Rawan Sahib-e-Saaz Ka Lahoo

(19)
‘Fursat-e-Kashmakash Madah Ayen Dil-e-Beqarar Ra
Yak Do Shikan Ziada Kun Ghaisu’ay Tabdaar Ra’

(21)
Alim-e-Aab-o-Khak Mein Tere Zahoor Se Faroug
Zarra’ay Raig Ko Diya Tu Ne Tulu-e-Aftab

(22)
Shoukat-e-Sanjar-o-Saleem Tere Jalal Ki Namood
Faqr-e-Junaid(R.A.)-o-Bayazeed(R.A.), Tera Jamal-e-Be-Naqab

(23)
Shauq Tera Agar Na Ho Meri Namaz Ka Imam
Mera Qiyam Bhi Hijab, Mera Sajood Bhi Hijab

(24)
Teri Nigah-e-Naaz Se Dono Murad Pa Gaye
Aqal Ghiyab-o-Justajoo, Ishq Huzoor-o-Iztarab

(25)
Teerah-o-Taar Hai Jahan Gardish-e-Aftab Se
Taba-e-Zamana Taza Kar Jalwa’ay Behijab Se

(26)
Teri Nazar Mein Hain Tamam Mere Guzishta Roz-o-Shab
Mujh Ko Khabar Na Thi Ke Hai Ilm-e-Nakheel-e-Be-Rutab

(27)
Taza Mere Zameer Mein Ma’arka’ay Kuhan Huwa
Ishq Tamam Mustafavi(S.A.W.), Aqal Tamam Bu-Lahab

(28)
Gah Bahila Mee Burad, Gah Bazor Mee Kusah
Ishq Ki Ibtada Ajab, Ishq Ki Intaha Ajab

(29)
Alim-e-Souz-o-Saaz Mein Wasal Se Barh Ke Hai Firaaq
Wasal Mein Marg-e-Arzoo, Hijar Mein Lazzat-e-Talab

(30)
Ayen-e-Wisal Mein Mujhay Hosla’ay Nazar Na Tha
Gharcha Bahana Joo Rahi Meri Nigah-e-BeAdab

(31)
Garmi-e-Arzoo Firaaq, Shorish-e-Ha’ay-o-Hu Firaaq
Mouj Ki Justajoo Firaaq, Qatre Ki Abroo Firaaq !

————————–

Ecstasy
 (Most of these verses were written in Palestine)

I could not go to my friends empty handed
From an orchard!—Saadi

Life to passion and ecstasy—sunrise in the desert:
Luminous brooks are flowing from the fountain of the rising sun

The veil of being is torn, Eternal Beauty reveals itself:
The eye is dazzled but the soul is richly endowed.

The heavy night‐cloud has left behind it red and blue cloud-lets:
It has given a head‐dress of various hues to the Mount Idam to wear.

Air is clean of dust particles; leaves of datepalms have been washed;
The sand around Kazimah is soft like velvet.

The remains of burnt‐out fire are observable here and a piece of tent‐rope there:
Who knows how many caravans have passed through this tract.

I heard the angel Gabriel saying to me: This indeed is your station—
For those acquainted with the pleasure of separation, this is the everlasting comfort.
To whom should I say that the wine of life is poison to me:
I have new experiences while the universe is decadent entire.
Is there not another Ghaznavi in the factory of Life?—
The Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow for long.
The Arabian fervour and the Persian comfort
Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination.
The Caravan of Hijaz has not another Husain amongst it—
Although the tresses of the Tigris and the Euphrates are still as bright as ever.
Intellect, heart and vision, all must take their first lessons from Love—
Religion and the religious law breed idols of illusion if there is no Love.
The truthfulness of Abraham is but a form of Love, and so is the patience of Husain—
And so are Badr and Hunayn in the battle of existence.
The universe is a verse of God and you are the meaning to be grasped at last;
Colour and scent are the caravans that set forth to seek you.
The disciples in the schools are insipid and purblind;
The esoteric of the monastery have low aims with empty bowls;
I—whose ghazal reflects the flame that has been lost,
All my life I pined after the type of men that exists no more.
The zephyr nurtures thorn and straw,
While my breath nurtures passion in hearts;
My song thrives upon my lifeblood:
The strings of the instrument become alive with the blood of the musician.
Give not occasion for conturbation to this restless heart;
Bright are your tresses, brighten them even more.
You are the Sacred Tablet, You are the Pen and the Book;
This blue‐colored dome is a bubble in the sea that you are.
You are the lifeblood of the universe:
You bestowed the illumination of a sun upon the particles of desert dust.
The splendour of Sanjar and Selim: a mere hint of your majesty;
The faqr of Junaid and Bayazid: your beauty unveiled.
If my prayers are not led by my passion for you,
My ovation as well as my prostrations would be nothing but veils upon my soul.
A meaningful glance from you redeemed both of them:
Reason—the seeker in separation; and Love—the restless one in Presence.
The world has become dark since the sun has set down;
Unveil your beauty to dawn upon this age.
You are a witness on my life so far:
I did not know that Knowledge is a tree that bears no fruit.
The old battle was then revived in my conscience:
Love, all Mustafa; Reason, all Abu Lahab.
It persuaded me with art, it pulled me by force:
Strange is Love at the beginning, strange in its perfection!
Separation is greater than union in the state of ecstasy;
For union is death to desire while separation brings the pleasure of longing.
In the midst of the union I dared not cast a glance;
Though my audacious eye was looking for a pretence (pretend).
Separation is the warmth of hot‐pursuit; it is at the heart of fond lamentation—
It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے