با ل جبر یل - منظو ما ت

پنچاب کے دہقان سے

بتا کيا تري زندگي کا ہے راز
ہزاروں برس سے ہے تو خاک باز
اسي خاک ميں دب گئي تيري آگ
سحر کي اذاں ہوگئي ، اب تو جاگ
زميں ميں ہے گو خاکيوں کي برات
نہيں اس اندھيرے ميں آب حيات
زمانے ميں جھوٹا ہے اس کا نگيں
جو اپني خودي کو پرکھتا نہيں
بتان شعوب و قبائل کو توڑ
رسوم کہن کے سلاسل کو توڑ
يہي دين محکم ، يہي فتح باب
کہ دنيا ميں توحيد ہو بے حجاب
بخاک بدن دانہء دل فشاں
کہ ايں دانہ داردز حاصل نشاں

————————

Transliteration

Bata Kya Teri Zindagi Ka Hai Raaz
Hazaron Baras Se Hai Tu Khakbaz

Issi Khak Mein Dab Gyi Teri Aag
Sehar Ki Azan Ho Gyi, Ab Tu Jaag!

Zameen Mein Hai Go Khakiyon Ke Barat
Nahin Iss Andhere Mein Aab-e-Hayat

Zamane Mein Jhoote Hai Uss Ka Nageen
Jo Apni Khudi Ko Parakhta Nahin

Butan-e-Shaub-o-Qabail Ko Torh
Rasoom-e-Kuhan Ke Salasil Ko Torh

Yehi Deen-e-Mohkam, Yehi Fateh-e-Baab
Ke Dunya Mein Touheed Ho Be-Hijab

Bakhak-e-Badan Dana-e-Dil Fashan
Ke Aeen Dana Dar Daz Hasil Nishan

————————–

What is this life of yours, tell me its mystery—
Trampled in dust is your ages‐old history!

Deep in that dust has been smothered your flame—
Wake, and hear dawn its high summons proclaim!

Creatures of dust from the soil may draw bread:
Not in that darkness is Lifeʹs river fed!

Base will his metal be held, who on earth
Puts not to trial his innermost worth!

Break all the idols of tribe and of caste,
Break the old customs that fetter men fast!

Here is true victory, here is faithʹs crown—
One creed and one world, division thrown down!

Cast on the soil of your clay the heartʹs seed:
Promise of harvest to come, is that seed!

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button