ايک شام
( دريائے نيکر ‘ہائيڈل برگ ‘ کے کنارے پر )
خاموش ہے چاندنی قَمَر کی
شاخيں ہيں خَموش ہر شجر کی
وادی کے نوا فَروش خاموش
کُہسار کے سبز پوش خاموش
فِطرَت بے ہوش ہو گئی ہے
آغوش ميں شب کے سو گئی ہے
کچھ ايسا سَکوت کا فُسوں ہے
نيکر کا خِرام بھی سکُوں ہے
تاروں کا خموش کارواں ہے
يہ قافلہ بے درا رواں ہے
خاموش ہيں کوہ و دشت و دريا
قُدرت ہے مُراقبے ميں گويا
اے دل! تو بھی خموش ہو جا
آغوش ميں غم کو لے کے سو جا
دريائے نيکر: جرمنی کے ایک دریا کا نام۔ ہائيڈل برگ: جرمنی کا مشہور شہر جس کی یونیورسٹی لائبریری میں ۵ لاکھ سے زیادہ کتابیں ہیں۔ قمر: چاند۔ چاندنی: روشنی۔ شجر: درخت۔ وادی: دو پہاڑوں کے درمیان کی زمین۔ نوا فروش: مراد چہچہانے والے پرندے۔ کہسار: پہاڑ۔ سبز پوش: مراد درخت، پودے۔ بیہوش: بے سُدھ۔ شب: رات۔ فُسوں: افسوں، جادو۔ خَرام: مراد بہنا۔ سکوں: ٹھہراؤ، خاموشی۔ بے درا: گھنٹی کی آواز کے بغیر۔ رواں ہے: چل رہا ہے۔ کوہ: پہاڑ۔ دشت: جنگل۔ مراقبہ: مراد سوچوں میں ڈوبی ہو ئی
————–
Transliteration
Aik Shaam
(Darye Naikar, Haidal Barg, Ke Kinare Par)
Khamosh Hai Chandani Qamar Ki
Shakhain Hain Khamosh Har Shajar Ki
Wadi Ke Nawa Farosh Khamosh
Kuhsar Ke Sabz Posh Khamosh
Fitrat Be-Hosh Ho Gyi Hai
Aghosh Mein Shab Ke So Gyi Hai
Kuch Aesa Sukoot Ka Fasoon Hai
Naikar Ka Kharaam Bhi Sukoon Hai
Taron Ka Khamosh Karwan Hai
Ye Qafla Be-Dra Rawan Hai
Khamosh Hain Koh-o-Dasht-o-Darya
Qudrat Hai Muraqbe Mein Goya
Ae Dil! Tu Bhi Khamosh Ho Ja
Aghosh Mein Gam Ko Le Ke So Ja
—————–
One Evening
(By The Neckar At Heidelberg)
Silent is the moonlight pale,
The boughs of all the trees are still,
The music‐maker of the vale
Hushed, and the green robes of the hill;
Fallen into a swoon creation
Sleeps in the bosom of the night,
And from this hush such magic grows,
No more now Neckar’s current flows;
Silent the starry caravan moves
Onward, no bell tinkling its flight,
Silent the hills and streams and groves,
All Nature lost in contemplation.
Oh heart, you too be silent: keep
Your grief hugged close, and sleep.