فرشتوں کاگيت

عقل ہے بے زمام ابھی ، عشق ہے بے مقام ابھی
نقش گر ، ازل! ترا نقش ہے نا تمام ابھی
خلق خدا کی گھات ميں رند و فقيہ و مير و پير
تيرے جہاں ميں ہے وہی گردش صبح و شام ابھی
تيرے امير مال مست ، تيرے فقير حال مست
بندہ ہے کوچہ گرد ابھی ، خواجہ بلند بام ابھی
دانش و دين و علم و فن بندگی ہوس تمام
عشق گرہ کشاے کا فيض نہيں ہے عام ابھی
جوہر زندگی ہے عشق ، جوہر عشق ہے خودی
آہ کہ ہے يہ تيغ تيز پردگی نيام ابھی
———————–
Transliteration
Farishton Ka Geet
Aqal Hai Be Zamam Abhi, Ishq Hai Be Maqam Abhi
Naqsh Gar-e-Azal! Tera Naqsh Hai Natamam Abhi
Khalq-e-Khuda Ki Ghaat Mein Rindon-o-Faqeeh-o-Meer-o-Peer
Tere Jahan Mein Hai Wohi Gardish-e-Subah-o-Sham Abhi
Tere Ameer Maal Mast, Tere Faqeer Haal Mast
Banda Hai Koocha Gard Abhi, Khawaja Buland Baam Abhi
Danish-e-Deen-o-Ilm-o-Fan Bandagi-e-Hawas Tamam
Ishq-e-Garah Kushaye Ka Faiz Nahin Hai Aam Abhi
Johar-e-Zindagi Hai Ishq, Johar-e-Ishq Hai Khudi
Aah Ke Hai Ye Taegh-e-Taiz Pardagi-e-Nayam Abhi !
————————–
SONG OF THE ANGLES
As yet the Reason is unbridled, and Love is on the road:
O Architect of Eternity! Your design is incomplete.
Drunkards, jurists, princes and priests all sit in ambush upon Your common folk:
The days in Your world haven’t changed as yet.
Your rich are too unmindful, Your poor too content—
The slave as yet frets in the street, the master’s walls are still too high.
Learning, religion, science and art are all means to fulfill lust:
The grace of Love—the redeemer—is not as yet bestowed upon all.
The essence of Life is Love, the essence of Love is the self;
Alas! This cutting sword as yet rests in the sheath!
————————–