Ye Sarood Qamri o Bulbul Fareeb Goosh Hay

يہ سرود قمري و بلبل فريب گوش ہے

يہ سرود قمري و بلبل فريب گوش ہے
باطن ہنگامہ آباد چمن خاموش ہے
تيرے پيمانوں کا ہے يہ اے مےء مغرب اثر
خندہ زن ساقي ہے، ساري انجمن بے ہوش ہے
دہر کے غم خانے ميں تيرا پتا ملتا نہيں
جرم تھا کيا آفرينش بھي کہ تو روپوش ہے
آہ! دنيا دل سمجھتي ہے جسے، وہ دل نہيں
پہلوئے انساں ميں اک ہنگامہء خاموش ہے
زندگي کي رہ ميں چل، ليکن ذرا بچ بچ کے چل
يہ سمجھ لے کوئي مينا خانہ بار دوش ہے
جس کے دم سے دلي و لاہور ہم پہلو ہوئے
آہ، اے اقبال وہ بلبل بھي اب خاموش ہے
—————-
Transliteration

Ye Surood-e-Qumri-o-Bulbul Faraib-e-Gosh Hai

Ye Surood-e-Qumri-o-Bulbul Faraib-e-Gosh Hai
Batin-e-Hangama Abad-e-Chaman Khamosh Hai

Tere Pemanon Ka Hai Ye Ae Mai-e-Maghrib Asar
Khanda-Zan Saqi Hai, Sari Anjuman Be-Hosh Hai

Dehr Ke Gham Khane Mein Tera Pata Milta Nahin
Jurm Tha Kya Afreenish Bhi Ke Tu Ru-Posh Hai

Ah, Dunya Dil Samajhti Hai Jise, Woh Dil Nahin
Pehlu-e-Insan Mein Ek Hangama-e-Khamosh Hai

Zindagi Ki Rah Mein Chal, Lekin Zara Bach Bach Ke Chal
Ye Samajh Le Koi Meena Khana Bar-e-Dosh Hai
.

Jis Ke Dam Se Dilli-o-Lahore Hum Pehlu Huwe
Ah, Ae Iqbal! Woh Bulbul Bhi Ab Khamosh Hai

——————–

 

These songs of turtle doves and nightingales are merely ear’s illusion
Behind this uproar the world of the garden is silent

O Western wine the effect of your goblets is only this
That cup‐bearer is laughing and the entire assembly is unconscious

In the world’s sorrowful house you are not traceable
Was creation also a crime so Your nature is concealed?

Ah! What the world considers heart is not heart
In the human breast this is a silent tumult

Walk on the path of life but walk carefully
Understand that some glass work is on your shoulders

Through whom Delhi and Lahore were drawn together
Ah! Iqbal that nightingale is silent now.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے