بانگ درا (حصہ سوم)علامہ اقبال شاعری

مسلمان اورتعليم جديد

تضمين بر شعر ملک قمی

مرشد کی يہ تعليم تھی اے مسلم شوريدہ سر
لازم ہے رہرو کے ليے دنيا ميں سامان سفر
بدلي زمانے کي ہوا ، ايسا تغير آگيا
تھے جو گراں قميت کبھی، اب ہيں متاع کس مخر
وہ شعلہ روشن ترا ظلمت گريزاں جس سے تھی
گھٹ کر ہوا مثل شرر تارے سے بھی کم نور تر
شيدائی غائب نہ رہ، ديوانۂ موجود ہو
غالب ہے اب اقوام پر معبود حاضر کا اثر
ممکن نہيں اس باغ ميں کوشش ہو بار آور تری
فرسودہ ہے پھندا ترا، زيرک ہے مرغ تيز پر
اس دور ميں تعليم ہے امراض ملت کی دوا
ہے خون فاسد کے ليے تعليم مثل نيشتر
رہبر کے ايما سے ہوا تعليم کا سودا مجھے
واجب ہے صحرا گرد پر تعميل فرمان خضر
ليکن نگاہ نکتہ بيں ديکھے زبوں بختی مری
”رفتم کہ خار از پا کشم ،محمل نہاں شد از نظر

يک لحظ غافل گشتم و صد سالہ را ہم دور شد

——————–

Transliteration

Musalman Aur Taleem-e-Jadeed

Tazmeen Bar-Shair-e-Malik Qumi

Murshid Ki Ye Taleem Thi Ae Muslim-e-Shourida Sar
Lazim Hai Rahru Ke Liye Dunya Mein Saman-e-Safar

Badly Zamane Ki Hawa, Aesa Taghiyur Aa Gya
The Jo Garan Qeemat Kabhi, Ab Hain Mataa-e-Kas Makhar

Woh Shaola Roshan Tera, Zulmat Grezan Jis Se Thi
Ghat Kar Huwa Misl-e-Sharar Taare Se Bhi Kam Noor Tar

Shedai-e-Ghaeeb Na Reh, Diwana-e-Moujood Ho
Ghalib Hai Ab Aqwam Par Mabood-e-Hazir Ka Asar

Mumkin Nahin Iss Bagh Mein Kosish Ho Bar Awar Teri
Farsooda Hai Phanda Tera, Zeerak Hai Murgh-e-Taiz Par

Iss Dour Mein Taleem Hai Amraz-e-Millat Ki Dawa
Hai Khoon-e-Fasid Ke Liye Taleem Misl-e-Nashetar

Rahbar Ke Aema Se Huwa Taleem Ka Souda Mujhe
Wajib Hai Sehra-Gard Par Taameel-e-Farman-e-Khizar

Lekin Nigah-e-Nukta Been Dekhe Zuboon Bakhti Meri
“Raftam Ke Khar Az Paksham, Mehmil Nihan Shad Az Nazar

Yak Lehza Ghafil Ghastam-o-Sad Sala Ra Hum Door Shad”

———————

The Muslims And Modern Education

(Includes a Verse of Malik Qumi)

The preceptor’s teaching was, “O foolish Muslim!
“Necessary preparations are incumbent on the traveler

The world’s ways have changed, such changes have come that
Those who were invaluable once are not even saleable now

That bright flame of yours from which darkness escaped
Now is reduced to a spark, less bright than stars

Cease to be the Invisible’s Lover, be the visible’s lover
Now influence of the visible God is triumphant over nations

In this garden success for your efforts is not possible
Your snare is worn out and the fast‐flying bird is clever

In this age education is the cure for nations’ maladies
Education is like a lancet for the diseased blood”

By the leader’s suggestions love of education developed in me
Obeying the command of Khidar is incumbent on the wanderer of the wilderness

But the discerning eye should see my misfortune
“Went to pull thorn from foot, the litter disappeared from the sight

I was negligent for a moment it moved by a hundred years”

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button