Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rank-math domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Jugnoo Ki Roshni Hai Kashana-e-Chaman Mein
بانگ درا (حصہ اول)علامہ اقبال شاعری

جگنو

جگنو کی روشنی ہے کاشانۂ چمن ميں
يا شمع جل رہی ہے پھولوں کی انجمن ميں
آيا ہے آسماں سے اڑ کر کوئی ستارہ
يا جان پڑ گئی ہے مہتاب کی کرن ميں
يا شب کی سلطنت ميں دن کا سفير آيا
غربت ميں آ کے چمکا، گمنام تھا وطن ميں
تکمہ کوئی گرا ہے مہتاب کی قبا کا
ذرہ ہے يا نماياں سورج کے پيرہن ميں
حسن قديم کی يہ پوشيدہ اک جھلک تھی
لے آئی جس کو قدرت خلوت سے انجمن ميں
چھوٹے سے چاند ميں ہے ظلمت بھی روشنی بھی
نکلا کبھی گہن سے، آيا کبھی گہن ميں

پروانہ اک پتنگا، جگنو بھی اک پتنگا
وہ روشنی کا طالب، يہ روشنی سراپا

ہر چيز کو جہاں ميں قدرت نے دلبری دی
پروانے کو تپش دی، جگنو کو روشنی دی
رنگيں نوا بنايا مرغان بے زباں کو
گل کو زبان دے کر تعليم خامشی دی
نظارئہ شفق کی خوبی زوال ميں تھی
چمکا کے اس پری کو تھوڑی سی زندگی دی
رنگيں کيا سحر کو، بانکی دلھن کی صورت
پہنا کے لال جوڑا شبنم کی آرسی دی
سايہ ديا شجر کو، پرواز دی ہوا کو
پانی کو دی روانی، موجوں کو بے کلی دی

يہ امتياز ليکن اک بات ہے ہماری
جگنو کا دن وہی ہے جو رات ہے ہماری

حسن ازل کی پيدا ہر چيز ميں جھلک ہے
انساں ميں وہ سخن ہے، غنچے ميں وہ چٹک ہے
يہ چاند آسماں کا شاعر کا دل ہے گويا
واں چاندنی ہے جو کچھ، ياں درد کی کسک ہے
انداز گفتگو نے دھوکے ديے ہيں ورنہ
نغمہ ہے بوئے بلبل، بو پھول کی چہک ہے
کثرت ميں ہو گيا ہے وحدت کا راز مخفی
جگنو ميں جو چمک ہے وہ پھول ميں مہک ہے

يہ اختلاف پھر کيوں ہنگاموں کا محل ہو
ہر شے ميں جبکہ پنہاں خاموشی ازل ہو

 

————–

Transliteration

 

Jugnoo

Jugnoo Ki Roshni Hai Kashana-e-Chaman Mein
Ya Shama Jal Rahi Hai Phoolon Ki Anjuman Mein

Aya Hai Asman Se Urh Kar Koi Sitara
Ya Jaan Parh Gyi Hai Mehtaab Ki Kiran Mein

Ya Shab Ki Saltanat Mein Din Ka Safeer Aya
Gharbat Mein Aa Ke Chamka, Ghumnaam Tha Watan Mein

 

Tukma Koi Gira Hai Mehtab Ki Qaba Ka
Zarra Hai Ya Numayan Suraj Ke Pairhan Mein

 

Husn-e-Qadeem Ki Ye Poshida Ek Jhalak Thi
Le Ayi Jis Ko Qudrat Khalwat Se Anjuman

Chote Se Chand Mein Hai Zulmat Bhi Roshni Bhi
Nikla Kabhi Gehn Se, Aya Kabhi Gehn Mein

Parwana Ek Patanga, Jugnoo Bhi Ek Patanga
Woh Roshni Ka Talib, Ye Roshni Sarapa

 

Har Cheez Ko Jahan Mein Qudrat Ne Dilbari Di
Parwane Ko Tapish Di, Jugnoo Ko Roshani Di

Rangeen Nawa Banaya Murghan-e-Bezuban Ko
Gul Ko Zuban De Kar Taleem-e-Khamashi Di

 

Nazara-e-Shafaq Ki Khoobi Zawal Mein Thi
Chamka Ke Iss Pari Ko Thori Si Zindagi Di

Rangeen Kiya Sehar Ko Banki Dulhan Ki Soorat
Pehna Ke Laal Jorha Shabnam Ki Aar Si Di

 

Saya Diya Shajar Ko, Parwaz Di Hawa Ko
Pani Ko Di Rawani, Moujon Ko Be-Kali Di

Ye Imtiaz Lekin Ek Baat Hai Humari
Jugnoo Ka Din Wohi Hai Jo Raat Hai Humari

 

Husn-e-Azal Ki Paida Har Cheez Mein Jhalak Hai
Insan Mein Woh Sukhan Hai, Ghunche Mein Woh Chatak Hai

Ye Chand Asman Ka Shayar Ka Dil Hai Goya
Waan Chandani Hai Jo Kuch, Yaan Dard Kasak Hai

Andaz-e-Guftugoo Ne Dhoke Diye Hain Warna
Naghma Hai Bu-e-Bulbul, Boo Phool Ki Chehak Hai

Kasrat Mein Ho Gya Hai Wahdat Ka Raaz Makhfi
Jugnoo Mein Jo Chamak Hai, Woh Phool Mein Mehak Hai

Ye Ikhtilaf Phir Kyun Hangamon Ka Mehal Ho
Har Shay Mein Jabke Pinhan Khamoshi-e-Azal Ho

————————–

Firefly

Is the firefly aglow in the garden’s abode?
Or blazes a lamp in the throng of the flowers?

Has a star fluttered down that high aloft rode?
Has a ray of the moon won some life-throbbing powers?

Has the envoy of day come to realms of the night?
Come humbly, a gleam to its own land unknown?

Has there fallen a whorl that moon’s cloak once bedight?
From the robe of the sun has a sequin been shown?

Here is hidden the sheen of Old Beauty and bright
That Nature uncovers for men of our day.

In this little moon are both darkness and light,
As eclipse may advance, or eclipse pass away.

The moth and the firefly through air both take wing.
One seeks for light: one in light’s all arrayed:

On earth nature grants all some soulgladd’ning thing.
For the moth was heat, for the firefly light made.

On birds that were tongueless it dowered melody:
Gave a tongue to the rose but withheld from it song.

For sunset it fashioned sheer half‐light to see;
Set fairy a‐glitter but her life made not long:

The morning made brilliant like sweet bird of love:
Clad down in red robes—with dew’s mirror dawn plays.

It brought the tree shadiness, caused air to move,
Set motion to water, taught waves’ restless ways.

In everything luster of beauty we fine;
In man there is speech: opening buds smile delight.

This moon of the sky is as heat of the bard.
There shines the bright moon: here is anguish of pain.

There must be some trick in the ways of the word:
Else the bird would be fragrance, the flower sing refrain.

The riddle of union’s in beauty rich hid.
The glitter of firefly is fragrance of flower.

Then why comes perversely this discord unbid
When all things at heart hide this silence of power?

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button