Phir Baad e Bahar Aai, Iqbal Ghazal Khawan Howa

پھر باد بہار آئي ، اقبال غزل خواں ہو

پھر باد بہار آئي ، اقبال غزل خواں ہو

غنچہ ہے اگر گل ہو ، گل ہے تو گلستاں ہو

تو خاک کي مٹھي ہے ، اجزا کي حرارت سے

برہم ہو، پريشاں ہو ، وسعت ميں بياباں ہو

تو جنس محبت ہے ، قيمت ہے گراں تيري

کم مايہ ہيں سوداگر ، اس ديس ميں ارزاں ہو

کيوں ساز کے پردے ميں مستور ہو لے تيري

تو نغمہ رنگيں ہے ، ہر گوش پہ عرياں ہو

اے رہرو فرزانہ! رستے ميں اگر تيرے

گلشن ہے تو شبنم ہو، صحرا ہے تو طوفاں ہو

ساماں کي محبت ميں مضمر ہے تن آساني

مقصد ہے اگر منزل ، غارت گر ساماں ہو

————————-

Transliteration

Phir Bad-e-Bahar Ayi, Iqbal Ghazal Khawan Ho
Ghuncha Hai Agar Gul Ho, Gul Hai To Gulistan Ho

Tu Khak Ki Muthi Hai, Ajza Ki Hararat Se
Barham Ho, Preshan Ho, Wusa’at Mein Byanban Ho

Tu Jins-e-Mohabbat Hai, Qeemat Hai Garan Teri
Kam-Maya Hain Soudagar, Iss Daes Mein Arzan Ho

Kyun Saaz Ke Parde Mein Mastoor Ho Lay Teri
Tu Naghma’ay Rangeen Hai, Har Gosh Pe Uryan Ho

Ae Rehro-e-Farzana! Raste Mein Agar Tere
Gulshan Hai To Shabnam Ho, Sehra Hai To Toofan Ho

Saman Ki Mohabbat Mein Muzmar Hai Tan Asani
Maqsad Hai Agar Manzil, Gharat Gar-e-Saman Ho

——————-

The spring breeze is flowing again start singing, O Iqbal
If you are a bud be the flower, if a flower the garden become

You are a handful of dust, with the warmth of the components
Wander around, scatter about and wilderness in extent become

You belong to the essence of Love, you are invaluable
The purchasers are indigent, low priced in this country become

Why should your tunes be veiled in the guitar’s frets?
You are an ornamented song, evident to every ear become

O wise traveler! If in your path you encounter
The garden become dew, if wilderness the storm become

Indulgence is concealed in the love of opulence
If you aim at the destination, destroyer of opulence become

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے