بال جبریل (حصہ دوم)

ہے ياد مجھے نکتہ سلمان خوش آہنگ


ہے ياد مجھے نکتہ سلمان خوش آہنگ
دنيا نہيں مردان جفاکش کے ليے تنگ
چيتے کا جگر چاہيے ، شاہيں کا تجسس
جی سکتے ہيں بے روشنی دانش و فرہنگ
کر بلبل و طاؤس کی تقليد سے توبہ
بلبل فقط آواز ہے ، طاؤس فقط رنگ

سلمان: مسعود سور سليمان – غزنوی دور کانامور ايرانی شاعر جو
غالبا ً لاہور ميں پيدا ہوا

——————-

Translation

Hai Yaad Mujhe Nukta-e-Salman-e-Khush Ahang
Dunya Nahin Mardan-e-Jafa Kash Ke Liye Tang

Cheete Ka Jigar Chahye, Shaheen Ka Tajasus
Ji Sakte Hain Be-Roshni-e-Danish-o-Farhang

Kar Bulbul-o-Taaus Ki Taqleed Se Tauba
Bulbul Faqat Awaz Hai, Taaus Faqat Rang!

*Salman : Masood Saad Salman – Ghaznavi Dour Ka Naamwar Irani Shayar Jo Ghaliban Lahore Mein Paida Huwa.

————————————–

From Salman1, singer sweet, this subtle point I know:
That world is wide enough for those who courage show.

A man can live without the light of science and art;
But needs hawk’s zeal for quest and tiger’s reckless heart.

Desist from imitation of peacock and nightingale:
The one is only hue, the other chant and wail.

*Salman [refers to] Masud Sa‘ad Salman, the famous poet of the Ghaznavid era who was probably born in Lahore.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button