Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rank-math domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Subah Khursheed-e-Durakhsan Ko Jo Dekha Main Ne
بانگ درا (حصہ اول)علامہ اقبال شاعری

انسان اور بزم قد رت


صبح خورشيد درخشاں کو جو ديکھا ميں نے
بزم معمورہ ہستی سے يہ پوچھا ميں نے
پر تو مہر کے دم سے ہے اجالا تيرا
سيم سيال ہے پانی ترے دريائوں کا
مہر نے نور کا زيور تجھے پہنايا ہے
تيری محفل کو اسی شمع نے چمکايا ہے
گل و گلزار ترے خلد کی تصويريں ہيں
يہ سبھی سورۂ ‘والشمس’ کی تفسيريں ہيں
سرخ پوشاک ہے پھولوں کی ، درختوں کی ہری
تيری محفل ميں کوئی سبز ، کوئی لال پری
ہے ترے خيمۂ گردوں کی طلائی جھالر
بدلياں لال سی آتی ہيں افق پر جو نظر
کيا بھلی لگتی ہے آنکھوں کو شفق کی لالی
مے گلرنگ خم شام ميں تو نے ڈالی
رتبہ تيرا ہے بڑا ، شان بڑی ہے تيری
پردہ نور ميں مستور ہے ہر شے تيری
صبح اک گيت سراپا ہے تری سطوت کا
زير خورشيد نشاں تک بھی نہيں ظلمت کا
ميں بھی آباد ہوں اس نور کی بستی ميں مگر
جل گيا پھر مری تقدير کا اختر کيونکر؟

نور سے دور ہوں ظلمت ميں گرفتار ہوں ميں
کيوں سيہ روز ، سيہ بخت ، سيہ کار ہوں ميں؟

ميں يہ کہتا تھا کہ آواز کہيں سے آئی
بام گردوں سے وہ يا صحن زميں سے آئی
ہے ترے نور سے وابستہ مری بود و نبود
باغباں ہے تری ہستی پے گلزار وجود
انجمن حسن کی ہے تو ، تری تصوير ہوں ميں
عشق کا تو ہے صحيفہ ، تری تفسير ہوں ميں
ميرے بگڑے ہوئے کاموں کو بنايا تو نے
بار جو مجھ سے نہ اٹھا وہ اٹھايا تو نے
نور خورشيد کی محتاج ہے ہستی ميری
اور بے منت خورشيد چمک ہے تری
ہو نہ خورشيد تو ويراں ہو گلستاں ميرا
منزل عيش کی جا نام ہو زنداں ميرا
آہ! اے راز عياں کے نہ سمجھنے والے
حلقہ ، دام تمنا ميں الجھنے والے
ہائے غفلت کہ تری آنکھ ہے پابند مجاز
ناز زيبا تھا تجھے ، تو ہے مگر گرم نياز

تو اگر اپنی حقيقت سے خبردار رہے
نہ سيہ روز رہے پھر نہ سيہ کار رہے

 

—————————

Transliteration

Insan Aur Bazm-e-Qudrat

Subah Khursheed-e-Durakhsan Ko Jo Dekha Main Ne
Bazm-e-Maamoora-e-Hasti Se Ye Pucha Main Ne

Par Tu-e-Mehr Ke Dam Se Hai Ujala Tera
Seem-e-Sayyal Hai Pani Tere Daryaon Ka

Mehr Ne Noor Ka Ziawar Tujhe Pehnaya Hai
Teri Mehfil Ko Issi Shama Ne Chamkaya Hai

Gul-o-Gulzar Tere Khuld Ki Tasveerain Hain
Ye Sabhi Surah-e-‘Wa Shamas’ Ki Tafseerain Hain

Surkh Poshak Hai Phoolon Ki, Darakht Ki Hari
Teri Mehfil Mein Koi Sabz, Koi Laal Pari

Hai Tere Khaima-e-Gardoon Ki Talayi Jhalar
Badliyan Laal Si Ati Hain Ufaq Par Jo Nazar

Kya Bhali Lagti Hai Ankhon Ki Shafaq Ki Laali
Mai-e-Gulrang Khum-e-Shaam Mein Tu Ne Dali

Rutba Tera Hai Bara, Shan Bari Hai Teri
Parda-e-Noor Mein Mastoor Hai Har Shay Teri

Subah Ek Geet Sarapa Hai Teri Sitwat Ka
Zair-e-Khursheed Nishan Tak Bhi Nahin Zulmat Ka

Main Bhi Abad Hun Iss Noor Ki Basti Mein Magar
Jal Gya Phir Meri Taqdeer Ka Akhtar Khunkar?

Noor Se Door Hun Zulmat Mein Griftar Hun Main
Kyun Siyah-e-Roz, Sayah Bakht, Siyah Kar Hun Main?

Main Ye Kehta Tha Ke Awaz Kahin Se Ayi
Baam-e-Gardoon Se Ya Sehan-e-Zameen Se Ayi

Hai Tere Noor Se Wabasta Meri Bood-o-Nabood
Baghban Hai Teri Hasti Bay-e-Gulzar-e-Wujood

Anjuman Husn Ki Hai Tu, Teri Tasveer Hun Main
Ishq Ka Tu Hai Sahifa, Teri Tafseer Hun Main

Mere Bighre Huwe Kamon Ko Banaya Tu Ne
Baar Jo Mujh Se Na Utha Woh Uthaya Tu Ne

Noor-e-Khursheed Ki Mohtaj Hai Hasti Meri
Aur Be Minnat-e-Khursheed Chamak Hai Teri

Ho Na Khursheed To Weeran Ho Gulistan Mera
Manzil-e-Aysh Ki Ja Naam Ho Zindan Mera

Ah! Ae Raaz-e-Ayan Ke Na Samajh Wale!
Halqa-e-Daam-e-Tammana Mein Ulajh Wale

Haye Ghafla Ke Teri Ankh Hai Paband-e-Majaz
Naaz Zaiba Tha Tujhe, Tu Hai Magar Garm-e-Niaz

Tu Agar Apni Haqiqat Se Khabardar Rahe
Na Siyah Roz Rahe Phir Na Siyahkaar Rahe

———————

Man And Nature

Watching at daybreak the bright sun come forth
I asked the assembled host of heaven and earth—

Your radiant looks are kindled by that glowing orb’s warm beams
That turns to rippling silver your flowing streams;

That sun it is that clothes you in these ornaments of light,
And whose torch burns to keep your concourse bright.

Your roses and rose‐gardens are pictures of Paradise
Where the Scripture of The Sun paints its device;

Scarlet the mantle of the flower, and emerald of the tree,
Green and red sylphs of your consistory;

Your tall pavilion, the blue sky. Is fringed with tasselled gold
When round the horizons ruddy clouds are rolled,

And when into evening’s goblet your rose-tinted nectar flows
How lovely the twilight’s soft vermilion glows!

Your station is exalted, and your splendor: over all
Your creatures light lies thick, a dazzling pall;

To your magnificence the dawn is one high hymn of praise,
No rag of night lurks on it in that sun’s blaze.

And I—I too inhabit this abode of light; but why
Is the star burned out that rules my destiny?

Why chained in the dark, past reach of any ray,
Ill‐faring and ill‐fated and ill‐doing must I stay?

Speaking, I heard a voice from somewhere sound,
From heaven’s balcony or near the ground—

You are creation’s gardener, flowers live only in your seeing,
By your light hangs my being or not‐being;

All beauty is in you: I am the tapestry of your soul;
I am its key, but you are Love’s own scroll.

The load that would not leave me you have lifted from my shoulder,
You are all my chaotic work’s re‐moulder.

If I exist, it is only as a pensioner of the sun,
Needing no aid from whom your spark burns on;

My garden would turn wilderness if the sun should fail,
This sojourn of delight a prison’s pale.

Oh you entangled in the snare of longing and unrest,
Still ignorant of a thing so manifest—

Dullard, who should be proud, and still by self‐contempt enslaved
Bear in your brain illusion deep engraved—

If you would weigh your worth at its true rate,
No longer would ill‐faring or ill‐doing be your fate!

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button