اپنی جولاں گاہ زير آسماں سمجھا تھا ميں

اپنی جولاں گاہ زير آسماں سمجھا تھا ميں
آب و گل کے کھيل کو اپنا جہاں سمجھا تھا ميں
بے حجابی سے تری ٹوٹا نگاہوں کا طلسم
اک ردائے نيلگوں کو آسماں سمجھا تھا ميں
کارواں تھک کر فضا کے پيچ و خم ميں رہ گيا
مہروماہ و مشتری کو ہم عناں سمجھا تھا ميں
عشق کی اک جست نے طے کر ديا قصہ تمام
اس زمين و آسماں کو بے کراں سمجھا تھا ميں
کہہ گئيں راز محبت پردہ دار يہاے شوق
تھی فغاں وہ بھی جسے ضبط فغاں سمجھا تھا ميں
تھی کسی درماندہ رہرو کی صداے درد ناک
جس کو آواز رحيل کارواں سمجھا تھا ميں
————————————-
Translation
Apni Jolangah Zair-e-Asman Samjha Tha Main
Apni Jolangah Zair-e-Asman Samjha Tha Mein
Aab-o-Gil Ke Khail Ko Apna Jahan Samjha Tha Mein
Behijabi Se Teri Toota Nigahon Ka Tilism
Ek Rida’ay Neelgoon Ko Asman Samjha Tha Mein
Karwan Thak Kar Faza Ke Paich-o-Kham Mein Reh Gya
Meher-o-Mah-o-Mushtari Ko Hum Ana Samjha Tha Mein
Ishq Ki Ek Jast Ne Tay Kar Diya Qissa Tamam
Iss Zameen-o-Asman Ko Be-Karan Samjha Tha Mein
Keh Gayen Raaz-e-Mohabbat Parda-Dari-e-Haye Shauq
Thi Faghan Who Bhi Jise Zabt-e-Faghan Samjha Tha Mein
Thi Kisi Darmanda Rehro Ki Sada’ay Dardnaak
Jis Ko Awaz-e-Raheel-e-Karwan Samjha Tha Mein
———————-
Methought my racing field lay under the skies
Methought (Me-thinks) my racing field lay under the skies,
This plaything of water and clay, I regarded as my world;
Thy unveiling broke the spell of searching glances,
I mistook this blue vault for Heaven.
The Sun, the Moon, the Stars, methought, would keep me company,
Fatigued, they dropped out in the twists and turns of space:
One leap by Love ended all the pother,
I fondly imagined, the earth and sky were boundless.
-Added Soon-
What I esteemed as the clarion call of the caravan,
Was but the plaintive cry of a traveller, weary and forlorn.