بال جبریل (حصہ دوم)علامہ اقبال شاعری

دل سوز سے خالی ہے ، نگہ پاک نہيں ہے


دل سوز سے خالی ہے ، نگہ پاک نہيں ہے
پھر اس ميں عجب کيا کہ تو بے باک نہيں ہے
ہے ذوق تجلی بھی اسی خاک ميں پنہاں
غافل! تو نرا صاحب ادراک نہيں ہے
وہ آنکھ کہ ہے سرم ہ افرنگ سے روشن
پرکار و سخن ساز ہے ، نم ناک نہيں ہے
کيا صوفی و ملا کو خبر ميرے جنوں کی
ان کا سر دامن بھی ابھی چاک نہيں ہے
کب تک رہے محکومی انجم ميں مری خاک
يا ميں نہيں ، يا گردش افلاک نہيں ہے
بجلی ہوں ، نظر کوہ و بياباں پہ ہے مری
ميرے ليے شاياں خس و خاشاک نہيں ہے
عالم ہے فقط مومن جاں باز کی ميراث
مومن نہيں جو صاحب لولاک نہيں ہے

———————–

Translation

Dil Souz Se Khali Hai, Nigah Paak Nahin Hai
Phir Iss Mein Ajab Kya Ke Tu Be-Baak Nahin Hai

Hai Zauq-E-Tajali Bhi Issi Khaak Mein Pinhan
Ghafil! Tu Nira Sahib-E-Adraak Nahin Hai

Who Ankh Ke Hai Surma’ay Afrang Se Roshan
Purkaar-O-Sukhan Saaz Hai, Nam Naak Nahin Hai

Kya Sufi-O-Mullah Ko Khabar Mere Junoon Ki
Un Ka Sar-E-Daman Bhi Abhi Chaak Nahin Hai

Kab Tak Rahe Mehkoomi-E-Anjum Mein Meri Khaak
Ya Main Nahin, Ya Gardish-E-Aflaak Nahin Hai

Bijli Hun, Nazar Koh-O-Bayanbaan Pe Hai Meri
Mere Liye Shayan-E-Khas-O-Khashaak Nahin Hai

Alam Hai Faqat Momin-E-Jaan Baaz Ki Miras
Momin Nahin Jo Sahib-E-Loulaak Nahin Hai !

————————-

Of passion’s glow your heart is blank, your glances are not chaste and frank:
To wonder at then there is naught that bold and dauntless you are not.

A longing strong for God’s display, is also hid in self‐same clay:
O heedless man, let this be known, brains alone you do not own.

The eye whose light and luster rest on collyrium brought from West:
Is full of art, conceit and show, it gets not wet at others’ woe.

How can the priest and monk assess the height of craze that I possess?
still sound the hems of robes they wear, which have no rifts and know no tear.

How long the stars shall hold their sway on fate of man, sprung from clay?
Either bereft of life I drop, or the Wheel of Fate must stop.

Lightning I am and keep my eye on waste and hill that reach the sky:
Heaps of straw and mounds of dust, too low they are, avoid I must.

That godly man gets world’s bequest, who risks his life in ceaseless quest:
That man no Faith can claim at all who lives not up to Prophet’s call.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button