يارب ! يہ جہان گزراں خوب ہے ليکن

يارب! يہ جہان گزراں خوب ہے ليکن
کيوں خوار ہيں مردان صفا کيش و ہنرمند
گو اس کی خدائی ميں مہاجن کا بھی ہے ہاتھ
دنيا تو سمجھتی ہے فرنگی کو خداوند
تو برگ گيا ہے ندہی اہل خرد را
او کشت گل و لالہ بنجشد بہ خرے چند
حاضر ہيں کليسا ميں کباب و مے گلگوں
مسجد ميں دھرا کيا ہے بجز موعظہ و پند
احکام ترے حق ہيں مگر اپنے مفسر
تاويل سے قرآں کو بنا سکتے ہيں پاژند
فردوس جو تيرا ہے ، کسی نے نہيں ديکھا
افرنگ کا ہر قريہ ہے فردوس کی مانند
مدت سے ہے آوارہ افلاک مرا فکر
کر دے اسے اب چاند کی غاروں ميں نظر بند
فطرت نے مجھے بخشے ہيں جوہر ملکوتی
خاکی ہوں مگر خاک سے رکھتا نہيں پيوند
درويش خدا مست نہ شرقی ہے نہ غربی
گھر ميرا نہ دلی ، نہ صفاہاں ، نہ سمرقند
کہتا ہوں وہی بات سمجھتا ہوں جسے حق
نے ابلہ مسجد ہوں ، نہ تہذيب کا فرزند
اپنے بھی خفا مجھ سے ہيں ، بيگانے بھی ناخوش
ميں زہر ہلاہل کو کبھی کہہ نہ سکا قند
مشکل ہے کہ اک بندہ حق بين و حق انديش
خاشاک کے تودے کو کہے کوہ دماوند
ہوں آتش نمرود کے شعلوں ميں بھی خاموش
ميں بندہ مومن ہوں ، نہيں دانہ اسپند
پر سوز و نظرباز و نکوبين و کم آزار
آزاد و گرفتار و تہی کيسہ و خورسند
ہر حال ميں ميرا دل بے قيد ہے خرم
کيا چھينے گا غنچے سے کوئی ذوق شکر خند
چپ رہ نہ سکا حضرت يزداں ميں بھی اقبال
کرتا کوئی اس بندہ گستاخ کا منہ بند
——————————
Translation
Ya Rab ! Ye Jahan-e-Guzran Khoob Hai Lekin
Ya Rab! Ye Jahan-e-Guzran Khoob Hai Lekin
Kyun Khawar Hain Mardan-e-Safa Kaish-o-Hunar Mand
Go Us Ski Khudai Mein Mahajan Ka Bhi Hai Haath
Dunya To Samajhti Hai Farangi Ko Khudawand
To Barg-e-Gya Hai Nadhi Ahle-e-Khirad Ra
Aur Kisht-e-Gul-o-Lala Babkhashand Ba Kharay Chand
Hazir Hain Kalisa Mein Kabab-o-Ma’ay Gulgoon
Masjid Mein Dhara Kya Hai Bajaz Moaza-o-Pand
Ahkaam Tere Haq Hain Magar Apne Mufassir
Taveel Se Quran Ko Bana Sakte Hain Pazand
Firdous Jo Tera Hai, Kisi Ne Nahin Dekha
Afrang Ka Har Qariya Hai Firdous Ki Manand
Muddat Se Hai Awara’ay Aflaak Mera Fikar
Kar De Isse Ab Chand Ki Gharon Mein Nazarband
Fitrat Ne Mujhe Bakhse Hain Johar-e-Malkooti
Khaki Hun Magar Khaak Se Rakhta Nahin Paewand
Darvesh-e-Khuda Mast Na Sharqi Hai Na Gharbi
Ghar Mera Na Dilli, Na Safahan, Na Samarqand
Kehta Hun Wohi Baat Samajhta Hun Jise Haq
Ne Abla-e-Masjid Hun, Na Tehzeeb Ka Farzand
Apne Bhi Khafa Mujh Se Hain, Begane Bhi Na-Khush
Main Zehar-e-Halahil Ko Kabhi Keh Na Saka Qand
Mushkil Hai Ke Ek Banda’ay Haq Been-o-Haq Andesh
Khashaak Ke To De Ko Kahe Koh-e-Damawand
Hun Atish-e-Namrood Ke Shaolon Mein Bhi Khamosh
Main Band’ay Momin Hun, Nahin Dana’ay Aspand
Pursoz-o-Nazarbaz-o-Nikobeen-o-Kam Azar
Azad-o-Giraftar-o-Tehi Keesa-o-Khorsand
Har Haal Mein Mera Dil-e-Be Qaid Hai Khurram
Kya Cheenay Ga Gunche Se Koi Zauq-e-Shakar Khand !
Chup Reh Na Saka Hazrat-e-Yazdan Mein Bhi Iqbal
Karta Koi Iss Banda’ay Gustakh Ka Munh Band !
———————
Lovely, oh Lord, this fleeting world; but
Lovely, oh Lord, this fleeting world; but
Why must the frank heart, the quick brain, droop and sigh?
Though usury mingle somewhat with his godship,
The white man is the world’s arch‐deity;
One wisp of hay to genius You deny;
His asses graze in fields of rose and poppy:
His Church abounds with roasts and ruby wines:
Sermons and saws are all Your mosques supply.
Your laws are just, but their expositors
Bedevil the Koran, twist it awry;
Your paradise no‐one has seen:
In Europe no village but with paradise can view.
Long, long have my thoughts wandered about heaven;
Now in the moon’s blind caverns let them sty!
I, dowered by Nature with empyrean (celestial) essence,
Am dust—but not through dust does my way lie;
Nor East, nor west my home,
Nor Samarkand, nor Ispahan nor Delhi; in ecstasy,
God‐filled, I roam, speaking what truth I see
No fool for priests, nor yet of this age’s fry.
My folk berate me, the stranger does not love me:
Hemlock for sherbet I could never cry;
How could a weigher of truth (True Believer)
See Mount Damawand and think a common refuse‐heap as high?
In Nimrod’s fire faith’s silent witness,
Not like mustard‐seed in the grate burned sputteringly – I am a True Momin – God’s Man
Blood warm, gaze keen, right‐following, wrong‐forswearing,
In fetters free, prosperous in penury
In fair of foul untamed and light of heart
Who can steal laughter from a flower’s bright eye?
In fair of foul untamed and light of heart
Who can steal laughter from a flower’s bright eye?