Home / علامہ اقبال شاعری / با ل جبر یل / با ل جبر یل – رباعيات

با ل جبر یل – رباعيات

Bal-i Jibril (Gabriel’s Wing) continues from Bang-i Dara. Some of the verses had been written when Iqbal visited Britain, Italy, Egypt, Palestine, France, Spain and Afghanistan.

The work contains 15 ghazals addressed to God and 61 ghazals and 22 quatrains dealing the ego, faith, love, knowledge, the intellect and freedom. The poet recalls the past glory of Muslims as he deals with contemporary political problems.

قطعہ اقبال نے کل اہل خياباں کو سنايا

اقبال نے کل اہل خياباں کو سنايا يہ شعر نشاط آور و پر سوز طرب ناک ميں صورت گل دست صبا کا نہيں محتاج کرتا ہے مرا جوش جنوں ميری قبا چاک —————————– Transliteration Iqbal Ne Kal Ahl-e-Khayaban Ko Sunaya Ye Shair-e-Nishat Awar-o-Pursouz-o-Tarabnak Iqbal recited once in a garden in …

Read More »

ترا تن روح سے ناآشنا ہے

ترا تن روح سے ناآشنا ہے عجب کيا ! آہ تيری نارسا ہے تن بے روح سے بيزار ہے حق خدائے زندہ ، زندوں کا خدا ہے —————————- Transliteration Tera Tan Rooh Se Na-Ashna Hai Ajab Kya! Aah Teri Na-Rasa Hai Thy body knows not the secrets of thy heart, …

Read More »

حکيمی، نامسلمانی خودی کی

حکيمی ، نامسلمانی خودی کی کليمی ، رمز پنہانی خودی کی تجھے گر فقر و شاہی کا بتا دوں غريبی ميں نگہبانی خودی کی ———————– Transliteration Hakeemi, Na-Musalmani Khudi Ki Kaleemi, Ramz-e-Pinhani Khudi Ki Theorizing is the infidelity of the self: To be a Moses is the secret of the …

Read More »

زمانے کی يہ گردش جاودانہ

زمانے کی يہ گردش جاودانہ حقيقت ايک تو ، باقی فسانہ کسی نے دوش ديکھا ہے نہ فردا فقط امروز ہے تيرا زمانہ ———————– Transliteration Zamane Ki Ye Gardish Javidana Haqiqat Aik Tu, Baqi Fasana This revolution of time is eternal; Only you are real, the rest is nothing but …

Read More »

دم عارف نسيم صبح دم ہے

دم عارف نسيم صبح دم ہے اسی سے ريشہ معنی ميں نم ہے اگر کوئی شعيب آئے ميسر شبانی سے کليمی دو قدم ہے ———————– Transliteration Dam-e-Arif Naseem-e-Subahdam Hai Issi Se Resha-e-Ma’ani Mein Nam Hai The mysticʹs soul is like the morning breeze: It freshens and renews lifeʹs inner meaning; …

Read More »

خدائی اہتمام خشک و تر ہے

خدائی اہتمام خشک و تر ہے خداوندا! خدائی درد سر ہے وليکن بندگی ، استغفراللہ يہ درد سر نہيں ، درد جگر ہے ———————– Transliteration Khudai Ehtamam-e-Khushk-o-Tar Hai Khudawand! Khudai Dard-e-Sar Hai To be God is to have charge of land and sea; Being God is nothing but a headache! …

Read More »

عطا اسلاف کا جذب دروں کر

عطا اسلاف کا جذب دروں کر شريک زمرۂ لا يحزنوں ، کر خرد کی گتھياں سلجھا چکا ميں مرے مولا مجھے صاحب جنوں کر ———————- Transliteration Atta Islaf Ka Jazb-e-Daroon Kar Shareek-e-Zamarahu La Yahzanoon, Kar Grant me the absorption of the souls of the past, And let me be of …

Read More »

کبھی تنہائی کوہ و دمن عشق

کبھی تنہائی کوہ و دمن عشق کبھی سوز و سرور و انجمن عشق کبھی سرمايہ محراب و منبر کبھی مولا علی خيبر شکن عشق —————————- Transliteration Kabhi Tanhai-e-Koh-o-Daman Ishq Kabhi Souz-o-Suroor-o-Anjuman Ishq Love, sometimes, is the solitude of Nature; It is, sometime, merrymaking and company-seeking: Kabhi Sarmaya-E-Mehrab-o-Manbar Kabhi Moula Ali …

Read More »

کبھی آوارہ و بے خانماں عشق

کبھی آوارہ و بے خانماں عشق کبھی شاہ شہاں نوشيرواں عشق کبھی ميداں ميں آتا ہے زرہ پوش کبھی عريان و بے تيغ و سناں عشق ———————– Transliteration Kabhi Awara-o-Be-Khanama Ishq Kabhi Shah-e-Shahan Nausherwan Ish At times, Love is a wanderer who has no home, And at times it is …

Read More »

وہی اصل مکان و لامکاں ہے

وہی اصل مکان و لامکاں ہے مکاں کيا شے ہے ، انداز بياں ہے خضر کيونکر بتائے ، کيا بتائے اگر ماہی کہے دريا کہاں ہے —————————- Transliteration Wohi Asal-e-Makan-o-La Makan Hai Makan Kya She Hai, Andaz-e-Byan Hai He is the essence of the Space as well as the Placeless …

Read More »

کرم تيرا کہ بے جوہر نہيں ميں

کرم تيرا کہ بے جوہر نہيں ميں غلام طغرل و سنجر نہيں ميں جہاں بينی مری فطرت ہے ليکن کسی جمشيد کا ساغر نہيں ميں —————— Transliteration Karam Tera Ke Be-Jauhar Nahin Main Ghulam-e-Tughral-o-Sanjar Nahin Main Due to Thy benevolence, I am not without merit, However, I am not a …

Read More »

تری دنيا جہان مرغ و ماہی

تری دنيا جہان مرغ و ماہی مری دنيا فغان صبح گاہی تری دنيا ميں ميں محکوم و مجبور مری دنيا ميں تيری پادشاہی ——————– Transliteration Teri Dunya Jahan-e-Murg-o-Maahi Meri Dunya Fughan-e-Subahgahi Thy world the fish’s and the winged thing’s bower; My world a crying of the sunrise hour; Teri Dunya …

Read More »

جوانوں کو مری آہ سحر دے

جوانوں کو مری آہ سحر دے پھر ان شاہيں بچوں کو بال و پر دے خدايا ! آرزو ميری يہی ہے مرا نور بصيرت عام کر دے ——————– Transliteration Jawanon Ko Meri Aah-e-Sehar De Phir In Shaheen Bachon Ko Baal-o-Par De Give to the youth my sighs of dawn; Give …

Read More »

خرد سے راہرو روشن بصر ہے

خرد سے راہرو روشن بصر ہے خرد کيا ہے ، چراغ رہ گزر ہے درون خانہ ہنگامے ہيں کيا کيا چراغ رہ گزر کو کيا خبر ہے ——————- Transliteration Khirad Se Rahru Roshan Basar Hai Khirad Kya Hai, Charagh-e-Rah Guzar Hai Reason makes the traveller sharp‐sighted. What is reason? It …

Read More »

محبت کا جنوں باقی نہيں ہے

محبت کا جنوں باقی نہيں ہے مسلمانوں ميں خوں باقی نہيں ہے صفيں کج ، دل پريشاں ، سجدہ بے ذوق کہ جذب اندروں باقی نہيں ہے ——————– Transliteration Mohabbat Ka Junoon Baqi Nahin Hai Musalman Mein Khoon Baqi Nahin Hai They no longer have that passionate love— Muslims are …

Read More »

سوار ناقہ و محمل نہيں ميں

سوار ناقہ و محمل نہيں ميں نشان جادہ ہوں ، منزل نہيں ميں مری تقدير ہے خاشاک سوزی فقط بجلی ہوں ميں ، حاصل نہيں ميں ———————— Transliteration Sawar-e-Naqa-o-Mehmil Nahin Main Nishan-e-Jadah Hun, Manzil Nahin Main I am not a pursuer, nor a traveller, I am not a goal, but …

Read More »

وہ ميرا رونق محفل کہاں ہے

وہ ميرا رونق محفل کہاں ہے مری بجلی ، مرا حاصل کہاں ہے مقام اس کا ہے دل کی خلوتوں ميں خدا جانے مقام دل کہاں ہے ——————— Transliteration Woh Mera Ronaq-e-Mehfil Kahan Hai Meri Bijli, Mera Hasil Kahan Hai Where is the moving spirit of my life? The thunder‐bolt, …

Read More »

جمال عشق و مستی نے نوازی

جمال عشق و مستی نے نوازی جلال عشق و مستی بے نيازی کمال عشق و مستی ظرف حيدر زوال عشق و مستی حرف رازی ——————- Transliteration Jamal-e-Ishq-o-Masti Ne Nawazi Jalal-e-Ishq-o-Masti Be-Niazi The beauty of mystic love is shaped in song; The majesty of mystic love is abandon; Kamal-e-Ishq-o-Masti Zaraf-e-Haidar (R.A.) …

Read More »

خودی کی جلوتوں ميں مصطفائی

خودی کي جلوتوں ميں مصطفائی خودی کی خلوتوں ميں کبريائی زمين و آسمان و کرسی و عرش خودی کی زد ميں ہے ساری خدائی —————— Transliteration Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai Khudi Ki Khalwaton Mein Kibriyai Selfhood in the world of men is prophethood; Selfhood in solitude is godliness; Zameen-o-Asman-o-Kursi-o-Arsh …

Read More »

ترا انديشہ افلاکی نہيں ہے

ترا انديشہ افلاکی نہيں ہے تری پرواز لولاکی نہيں ہے يہ مانا اصل شاہينی ہے تيری تری آنکھوں ميں بے باکی نہيں ہے —————————– Transliteration Tera Andesha Aflaki Nahin Hai Teri Parwaz Loulaki Nahin Hai Your vision is not lofty, ethereal, You do not have the flight of a faith …

Read More »

کوئی ديکھے تو ميری نے نوازی

کوئی ديکھے تو ميری نے نوازی نفس ہندی ، مقام نغمہ تازی نگہ آلودہ انداز افرنگ طبيعت غزنوی ، قسمت ايازی ——————— Transliteration Koi Dekhe Tau Meri Ne Nawazi Nafs Hindi, Maqam-e-Naghma Tazi I wish someone saw how I play the flute— The breath is Indian, the tune Arabian! Nigah …

Read More »

عرب کے سوز ميں ساز عجم ہے

عرب کے سوز ميں ساز عجم ہے حرم کا راز توحيد امم ہے تہی وحدت سے ہے انديشہ غرب کہ تہذيب فرنگی بے حرم ہے ————————- Transliteration Arab Ke Souz Mein Saaz-e-Ajam Hai Haram Ka Raaz Touheed-e-Umam Hai Arabian fervor has within it the Persian melodies, The hidden purpose of …

Read More »

يقيں ، مثل خليل آتش نشينی

يقيں ، مثل خليل آتش نشينی يقيں ، اللہ مستی ، خود گزينی سن ، اے تہذيب حاضر کے گرفتار غلامی سے بتر ہے بے يقينی ——————— Transliteration Yaqeen. Misl-e-Khalil Atish Nasheeni Yaqeen, Allah Masti, Khud Guzini Faith, like Abraham, sits down in the fire; To have faith is to …

Read More »

پريشاں کاروبار آشنائی

پريشاں کاروبار آشنائی پريشاں تر مری رنگيں نوائی کبھی ميں ڈھونڈتا ہوں لذت وصل خوش آتا ہے کبھی سوز جدائی ————————- Transliteration Preshan Karobar-e-Ashnai Preshan Tar Meri Rangeen Nawai! Confused is the nature of my love for Thee, And more confused is my song in Thy praise; Kabhi Main Dhoondta …

Read More »

مکانی ہوں کہ آزاد مکاں ہوں

مکانی ہوں کہ آزاد مکاں ہوں جہاں بيں ہوں کہ خود سارا جہاں ہوں وہ اپنی لامکانی ميں رہيں مست مجھے اتنا بتا ديں ميں کہاں ہوں ————————- Transliteration Makani Hun Ke Azad-e-Makan Hun Jahan Been Hun Ke Khud Sara Jahan Hun Am I bound by space, or beyond space? …

Read More »

رہ و رسم حرم نا محرمانہ

رہ و رسم حرم نا محرمانہ کليسا کی ادا سوداگرانہ تبرک ہے مرا پيراہن چاک نہيں اہل جنوں کا يہ زمانہ —————— Transliteration Rah-o-Rasm-e-Haram Na-Mehramana Kalisa Ki Ada Soudagarana The rituals of the Sanctuary unsanctified! The Church commercialized. Tabarrak Hai Mera Pairhan-e-Chaak Nahin Ahl-e-Junoon Ka Ye Zamana My torn apparel …

Read More »

دلوں کو مرکز مہر و وفا کر

دلوں کو مرکز مہر و وفا کر حريم کبريا سے آشنا کر جسے نان جويں بخشی ہے تو نے اسے بازوئے حيدر بھی عطا کر ————————— TRANSLITERATION Dilon Ko Markaz-e-Mehar-o-Wafa Kar Hareem-e-Kibriya Se Ashna Kar Make our hearts the seats of mercy and love, And make them in Thy thought …

Read More »