Home / علامہ اقبال شاعری / با ل جبر یل / با ل جبر یل – رباعيات

با ل جبر یل – رباعيات

Bal-i Jibril (Gabriel’s Wing) continues from Bang-i Dara. Some of the verses had been written when Iqbal visited Britain, Italy, Egypt, Palestine, France, Spain and Afghanistan.

The work contains 15 ghazals addressed to God and 61 ghazals and 22 quatrains dealing the ego, faith, love, knowledge, the intellect and freedom. The poet recalls the past glory of Muslims as he deals with contemporary political problems.

قطعہ اقبال نے کل اہل خياباں کو سنايا

اقبال نے کل اہل خياباں کو سنايا يہ شعر نشاط آور و پر سوز طرب ناک ميں صورت گل دست صبا کا نہيں محتاج کرتا ہے مرا جوش جنوں ميری قبا چاک —————————– Transliteration Iqbal Ne Kal Ahl-e-Khayaban Ko Sunaya Ye Shair-e-Nishat Awar-o-Pursouz-o-Tarabnak Main Soorat-e-Gul Dast-e-Saba Ka Nahin Mouhtaj Karta …

Read More »

ترا تن روح سے ناآشنا ہے

ترا تن روح سے ناآشنا ہے عجب کيا ! آہ تيری نارسا ہے تن بے روح سے بيزار ہے حق خدائے زندہ ، زندوں کا خدا ہے —————————- Transliteration Tera Tan Rooh Se Na-Ashna Hai Ajab Kya! Aah Teri Na-Rasa Hai Tan-e-Be-Rooh Se Bezar Hai Haq Khuda-e-Zinda, Zindon Ka Khuda …

Read More »

حکيمی، نامسلمانی خودی کی

حکيمی ، نامسلمانی خودی کی کليمی ، رمز پنہانی خودی کی تجھے گر فقر و شاہی کا بتا دوں غريبی ميں نگہبانی خودی کی ———————– Transliteration Hakeemi, Na-Musalmani Khudi Ki Kaleemi, Ramz-e-Pinhani Khudi Ki Tujhe Gurr Faqr-o-Shahi Ka Bata Doon Ghareebi Mein Nighebani Khudi Ke ! ————————–

Read More »

زمانے کی يہ گردش جاودانہ

زمانے کی يہ گردش جاودانہ حقيقت ايک تو ، باقی فسانہ کسی نے دوش ديکھا ہے نہ فردا فقط امروز ہے تيرا زمانہ ———————– Transliteration Zamane Ki Ye Gardish Javidana Haqiqat Aik Tu, Baqi Fasana Kisi Ne Dosh Dekha Hai Na Farda Faqt Amroz Hai Tera Zamana ————————–

Read More »

دم عارف نسيم صبح دم ہے

دم عارف نسيم صبح دم ہے اسی سے ريشہ معنی ميں نم ہے اگر کوئی شعيب آئے ميسر شبانی سے کليمی دو قدم ہے ———————– Transliteration Dam-e-Arif Naseem-e-Subahdam Hai Issi Se Resha-e-Ma’ani Mein Nam Hai Agar Koi Shoaib Aye Mayassar Shabani* Se Kaleemi Do Kadam Hai ————————–

Read More »

خدائی اہتمام خشک و تر ہے

خدائی اہتمام خشک و تر ہے خداوندا! خدائی درد سر ہے وليکن بندگی ، استغفراللہ يہ درد سر نہيں ، درد جگر ہے ———————– Transliteration Khudai Ehtamam-e-Khushk-o-Tar Hai Khudawand! Khudai Dard-e-Sar Hai Walekin Bandagi, Astagfirullah! Ye Dard-e-Sar Nahin, Dard-e-Jigar Hai ————————–

Read More »

عطا اسلاف کا جذب دروں کر

عطا اسلاف کا جذب دروں کر شريک زمرۂ لا يحزنوں ، کر خرد کی گتھياں سلجھا چکا ميں مرے مولا مجھے صاحب جنوں کر ———————- Transliteration Atta Islaf Ka Jazb-e-Daroon Kar Shareek-e-Zamarahu La Yahzanoon, Kar Khirad Ki Ghuthiyan Suljha Chuka Main Mere Moula Mujhe Sahib-e-Junoon Kar! ————————–  

Read More »

کبھی تنہائی کوہ و دمن عشق

کبھی تنہائی کوہ و دمن عشق کبھی سوز و سرور و انجمن عشق کبھی سرمايہ محراب و منبر کبھی مولا علی خيبر شکن عشق —————————- Transliteration Kabhi Tanhai-e-Koh-o-Daman Ishq Kabhi Souz-o-Suroor-o-Anjuman Ishq Kabhi Sarmaya-E-Mehrab-o-Manbar Kabhi Moula Ali (R.A.) Khaybar Shikan Ishq! ————————–

Read More »

کبھی آوارہ و بے خانماں عشق

کبھی آوارہ و بے خانماں عشق کبھی شاہ شہاں نوشيرواں عشق کبھی ميداں ميں آتا ہے زرہ پوش کبھی عريان و بے تيغ و سناں عشق ———————– Transliteration Kabhi Awara-o-Be-Khanama Ishq Kabhi Shah-e-Shahan Nausherwan Ish Kabhi Maidan Mein Ata Hai Zaraposh Kabhi Uryan-e-Be-Taeg-o-Sanaa Ishq! ————————-

Read More »

وہی اصل مکان و لامکاں ہے

وہی اصل مکان و لامکاں ہے مکاں کيا شے ہے ، انداز بياں ہے خضر کيونکر بتائے ، کيا بتائے اگر ماہی کہے دريا کہاں ہے —————————- Transliteration Wohi Asal-e-Makan-o-La Makan Hai Makan Kya She Hai, Andaz-e-Byan Hai Khizar Kyunkar Bataye, Kya Bataye Agar Mahi Kahe Darya Kahan Hai ————————–

Read More »

کرم تيرا کہ بے جوہر نہيں ميں

کرم تيرا کہ بے جوہر نہيں ميں غلام طغرل و سنجر نہيں ميں جہاں بينی مری فطرت ہے ليکن کسی جمشيد کا ساغر نہيں ميں —————— Transliteration Karam Tera Ke Be-Jauhar Nahin Main Ghulam-e-Tughral-o-Sanjar Nahin Main Jahan Beeni Meri Fitrat Hai Lekin Kisi Jamshaid Ka Saghar Nahin Main ————————-

Read More »

تری دنيا جہان مرغ و ماہی

تری دنيا جہان مرغ و ماہی مری دنيا فغان صبح گاہی تری دنيا ميں ميں محکوم و مجبور مری دنيا ميں تيری پادشاہی ——————– Transliteration Teri Dunya Jahan-e-Murg-o-Maahi Meri Dunya Fughan-e-Subahgahi Teri Dunya Mein Main Mehkoom-o-Majboor Meri Dunya Mein Teri Padshahi! ————————–

Read More »

جوانوں کو مری آہ سحر دے

جوانوں کو مری آہ سحر دے پھر ان شاہيں بچوں کو بال و پر دے خدايا ! آرزو ميری يہی ہے مرا نور بصيرت عام کر دے ——————– Transliteration Jawanon Ko Meri Aah-e-Sehar De Phir In Shaheen Bachon Ko Baal-o-Par De Khudaya! Arzoo Meri Yehi Hai Mera Noor-e-Baseerat Aam Kar …

Read More »

خرد سے راہرو روشن بصر ہے

خرد سے راہرو روشن بصر ہے خرد کيا ہے ، چراغ رہ گزر ہے درون خانہ ہنگامے ہيں کيا کيا چراغ رہ گزر کو کيا خبر ہے ——————- Transliteration Khirad Se Rahru Roshan Basar Hai Khirad Kya Hai, Charagh-e-Rah Guzar Hai Duroon-e-Khana Hangame Hain Kya Kya Charagh-e-Rah Guzar Ko Kya …

Read More »

محبت کا جنوں باقی نہيں ہے

محبت کا جنوں باقی نہيں ہے مسلمانوں ميں خوں باقی نہيں ہے صفيں کج ، دل پريشاں ، سجدہ بے ذوق کہ جذب اندروں باقی نہيں ہے ——————– Transliteration Mohabbat Ka Junoon Baqi Nahin Hai Musalman Mein Khoon Baqi Nahin Hai Safeen Kaj, Dil Preshan, Sajda Be-Zauq Ke Jazb-e-Androon Baqi …

Read More »

تراجوہر ہے نوری ، پاک ہے تو

ترا جوہر ہے نوری ، پاک ہے تو فروغ ديدۂ افلاک ہے تو ترے صيد زبوں افرشتہ و حور کہ شاہين شہ لولاک ہے تو ——————— Transliteration Tera Jauhar Hai Noori, Pak Hai Tu Farogh-e-Dida-e-Aflak Hai Tu Tere Said-e-Zaboon Afarishta-o-Hoor Ke Shaheen-e-Shah-e-Loulak (S.A.W.) Hai Tu! ————————–

Read More »

سوار ناقہ و محمل نہيں ميں

سوار ناقہ و محمل نہيں ميں نشان جادہ ہوں ، منزل نہيں ميں مری تقدير ہے خاشاک سوزی فقط بجلی ہوں ميں ، حاصل نہيں ميں ———————— Transliteration Sawar-e-Naqa-o-Mehmil Nahin Main Nishan-e-Jadah Hun, Manzil Nahin Main Meri Taqdeer Hai Khashak Souzi Faqt Bijli Hun Main, Hasil Nahin Main ————————–

Read More »

جمال عشق و مستی نے نوازی

جمال عشق و مستی نے نوازی جلال عشق و مستی بے نيازی کمال عشق و مستی ظرف حيدر زوال عشق و مستی حرف رازی ——————- Transliteration Jamal-e-Ishq-o-Masti Ne Nawazi Jalal-e-Ishq-o-Masti Be-Niazi Kamal-e-Ishq-o-Masti Zaraf-e-Haidar (R.A.) Zawal-e-Ishq-o-Masti Harf-e-Razi ————————–

Read More »

خودی کی جلوتوں ميں مصطفائی

خودی کي جلوتوں ميں مصطفائی خودی کی خلوتوں ميں کبريائی زمين و آسمان و کرسی و عرش خودی کی زد ميں ہے ساری خدائی —————— Transliteration Khudi Ki Jalwaton Mein Mustafai Khudi Ki Khalwaton Mein Kibriyai Zameen-o-Asman-o-Kursi-o-Arsh Khudi Ki Zad Mein Hai Sari Khudai! ————————–

Read More »

نہ مومن ہے نہ مومن کی اميری

نہ مومن ہے نہ مومن کی اميری رہا صوفی ، گئي روشن ضميری خدا سے پھر وہی قلب و نظر مانگ نہيں ممکن اميری بے فقيری ———————– Transliteration Na Momin Hai Na Momin Ki Ameeri Raha Sufi, Gyi Roshan Zameeri Khuda Se Phir Wohi Qalb-o-Nazar Mang Nahin Mumkin Ameeri Be-Faqeeri …

Read More »

ترا انديشہ افلاکی نہيں ہے

ترا انديشہ افلاکی نہيں ہے تری پرواز لولاکی نہيں ہے يہ مانا اصل شاہينی ہے تيری تری آنکھوں ميں بے باکی نہيں ہے —————————– Transliteration Tera Andesha Aflaki Nahin Hai Teri Parwaz Loulaki Nahin Hai Ye Mana Asal Shaheeni Hai Teri Teri Ankhon Mein Bebaki Nahin Hai ————————–

Read More »

ہر اک ذرے ميں ہے شايد مکيں دل

ہر اک ذرے ميں ہے شايد مکيں دل اسی جلوت ميں ہے خلوت نشيں دل اسير دوش و فردا ہے و ليکن غلام گردش دوراں نہيں دل ——————— Transliteration Har Ek Zarre Mein Hai Shaid Makeen Dil Issi Jalwat Mein Hai Khalwat Nasheen Dil Aseer-e-Dosh-o-Farda Hai  Walekin Ghulam-e-Gardish-e-Doran Nahin Dil …

Read More »

کوئی ديکھے تو ميری نے نوازی

کوئی ديکھے تو ميری نے نوازی نفس ہندی ، مقام نغمہ تازی نگہ آلودہ انداز افرنگ طبيعت غزنوی ، قسمت ايازی ——————— Transliteration Koi Dekhe Tau Meri Ne Nawazi Nafs Hindi, Maqam-e-Naghma Tazi Nigah Aaloodah Andaz-e-Afrang Tabiyat Ghaznavi, Qismat Ayyazi ————————–

Read More »

عرب کے سوز ميں ساز عجم ہے

عرب کے سوز ميں ساز عجم ہے حرم کا راز توحيد امم ہے تہی وحدت سے ہے انديشہ غرب کہ تہذيب فرنگی بے حرم ہے ————————- Transliteration Arab Ke Souz Mein Saaz-e-Ajam Hai Haram Ka Raaz Touheed-e-Umam Hai Tehi Wahdat Se Hai Andaisha-e-Ghareeb Ke Tehzeeb-e-Farangi Be Haram Hai ————————–

Read More »

يقيں ، مثل خليل آتش نشينی

يقيں ، مثل خليل آتش نشينی يقيں ، اللہ مستی ، خود گزينی سن ، اے تہذيب حاضر کے گرفتار غلامی سے بتر ہے بے يقينی ——————— Transliteration Yaqeen. Misl-e-Khalil Atish Nasheeni Yaqeen, Allah Masti, Khud Guzini Sun, Ae Tehzeeb-e-Hazir Ke Giraftar Ghulami Se Bat-tar Hai Be-Yaqeeni ————————–

Read More »

پريشاں کاروبار آشنائی

پريشاں کاروبار آشنائی پريشاں تر مری رنگيں نوائی کبھی ميں ڈھونڈتا ہوں لذت وصل خوش آتا ہے کبھی سوز جدائی ————————- Transliteration Preshan Karobar-e-Ashnai Preshan Tar Meri Rangeen Nawai! Kabhi Main Dhoondta Hun Lazzat-e-Wasal Khush Ata Hai Kabhi Souz-e-Juddai! ————————-

Read More »

مکانی ہوں کہ آزاد مکاں ہوں

مکانی ہوں کہ آزاد مکاں ہوں جہاں بيں ہوں کہ خود سارا جہاں ہوں وہ اپنی لامکانی ميں رہيں مست مجھے اتنا بتا ديں ميں کہاں ہوں ————————- Transliteration Makani Hun Ke Azad-e-Makan Hun Jahan Been Hun Ke Khud Sara Jahan Hun Woh Apni La-Makani Mein Rahain Mast Mujhe Itna …

Read More »

رہ و رسم حرم نا محرمانہ

رہ و رسم حرم نا محرمانہ کليسا کی ادا سوداگرانہ تبرک ہے مرا پيراہن چاک نہيں اہل جنوں کا يہ زمانہ —————— Transliteration Rah-o-Rasm-e-Haram Na-Mehramana Kalisa Ki Ada Soudagarana Tabarrak Hai Mera Pairhan-e-Chaak Nahin Ahl-e-Junoon Ka Ye Zamana ————————-

Read More »

دلوں کو مرکز مہر و وفا کر

دلوں کو مرکز مہر و وفا کر حريم کبريا سے آشنا کر جسے نان جويں بخشی ہے تو نے اسے بازوئے حيدر بھی عطا کر ————————— TRANSLITERATION Dilon Ko Markaz-e-Mehar-o-Wafa Kar Hareem-e-Kibriya Se Ashna Kar Jise Naan-e-Jaween Bakhshi Hai Tu Ne Usse Bazoo-e-Haider (R.A.) Bhi Atta Kar ————————————-

Read More »